拿下偽裝的面具後,我還是我 翻譯成英文?

拿下偽裝的面具後,我還是我。

請問這句話該怎麼翻譯成英文會比較好呢?

6 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    拿下偽裝的面具後,我還是我。

    After unfixing the mask of disguise, I am still the one I used to be.

    unfix:vt. (及物動詞 transitive verb)

    脫下;卸下;解開

    disguise:n. (名詞 noun)[C][U]

    假扮;偽裝;假裝;掩飾

    這句話的意思應該是在戴上面具之後,把自己偽裝起來,假裝成為和以前的我不同的人;但在脫下面具後,自己原本的本性依舊存在,因此我用“我仍然是以前的那樣子”來思考翻譯的邏輯;就成為:I am still the one I used to be.此外,我個人覺得使用 the mask of disguise 這樣的翻譯邏輯,把“偽裝的面具”這句話理解成“把面具戴在偽裝之上”,把“偽裝”想像成是一張臉,然後把面具戴在偽裝上面,成為“偽裝的面具”會比直接用形容詞去形容面具理想一點;因為如果用形容詞形容面具,應該是形容面具的性質、外觀方面,如:A white mask 、A pretty mask 等,若直接以“偽裝的”這個形容詞形容面具,您不妨仔細想想,可能會稍嫌不妥;故在此我使用the mask of disguise。

    2007-01-27 21:57:57 補充:

    &rdquo為標點符號 " " 之亂碼,無意義。

    Source(s): 在下為英文系學生
  • Anonymous
    6 years ago
  • 6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

  • 1 decade ago

    拿下偽裝的面具後,我還是我。

    While stripping away the veiled mask, I still belong to myself!

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    拿下偽裝的面具後,我還是我。

    Taking off the disguise mask, I'm still who I am.

    2007-02-03 01:41:02 補充:

    最佳解答列出來的 disguise 是名詞,不知道為什麼解釋 disguise mask 時,disguise 就變成了形容詞。我用的是複合名詞,就像便利商店叫做convenience store,而不叫convenient store一樣。如果你在網上打disguise mask,也可以找到實體的偽裝面具,雖然這個題目裡說的是抽象的,但個人認為應該是有那個形象的。

    偽裝的面具的功用,不就是拿來偽裝,不就是應該戴在「我」的臉上嗎?如果面具是拿來戴在偽裝的臉上,那這個人原本就偽裝,就已經是面具,又何必戴面具?

    2007-02-03 01:41:07 補充:

    I am who I am有「我就是我」的意思,和以前或以後沒關係,我就是那個我,加上still,說明了我還是原本的那個我,從來沒變。

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago

    After taking off the pretended mask I will be still original my own myself.

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.