Retarded asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

speedy thrill 怎麼翻中文比較好呀?

有沒有比較通俗的說法,我看到老師翻的是速度的驚悚,感覺怪怪的說。謝謝幫忙囉!

Update:

原文是: You can enjoy the speedy thrill on a canal boat because taking a canal boat is the fastest way to your destination.(這是一個選擇題選項)

依照語義,speedy thrill可以翻作"速度的快感嗎?"

再次感謝大家幫忙!

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    thrill 單字解釋為 : 一陣毛骨悚然的感覺,一陣激動的感覺;(由於恐怖或快感的)緊張感。

    以整句來看,enjoy " the speedy thrill" 翻成 享受 "速度的快感" 是較口語化一點 !

    Source(s): My understanding
  • 1 decade ago

    翻譯要看前後文,

    如果是在開車,或坐在高速行駛的車中,可譯為「因速度而產生的恐懼」或是個人有「害怕高速」的情形。

    如果是一般言詞,亦可譯為「突然嚇一跳」

  • 1 decade ago

    應該翻成" 急速的驚悚"

    這樣你比較容易懂

    也就是說馬上讓你嚇破膽

    雞皮疙瘩!

    Source(s):
  • 1 decade ago

    立即的驚嚇嗎不知道能這樣翻嗎 或是馬上顫動 顫抖

    隨及感到激動....立即趕到毛骨悚然

Still have questions? Get your answers by asking now.