Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

mandy
Lv 4
mandy asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

關於園藝專有名詞的翻譯!!

請問這一句英文要翻成中文要怎麼翻呢??ps.不要翻譯機的..謝謝!!

A study of outdoor interactional spaces high-rise housing

還有這一句 landscape and urban planning

Update:

是A study of outdoor interactional spaces in high-rise housing啦!抱歉啦少了in~謝謝!!

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    你的第一句裡面好像少了一個介係詞,我想意思應該是要說:

    大廈住宅戶外互動空間的研究

    第二句則是:

    園藝工作和城市計畫

    2007-01-14 23:15:56 補充:

    你的第二句如果把兩樣東西放在一起,我想是景觀美化和城市計畫,就是在做城市計畫時,也把景觀美化的工作涵蓋在裡面,像是行道樹和花如何設計、裝置藝術和公共藝術如何安排等。

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago

    A study of outdoor interactional spaces high-rise housing 文法有點怪怪的。翻譯過來是「 戶外互動空間 高樓房子 的 研究」。 "high-rise housing" 之前是不是少了什麼標點符號還是字呀?

    landscape and urban planning

    landscape 一般上是園藝造景,urban 是市區,直接翻譯是「園藝造景與市區計畫」。我是覺得怪怪的啦。也有可能是指「市區景色與規劃」吧。

    下次記得要給前後文呀。不然很難翻譯

    2007-01-14 00:58:33 補充:

    then Big Fish 的翻譯「大廈住宅的戶外互動空間的研究」是對的

Still have questions? Get your answers by asking now.