ken3333 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

對''六人行''裡的英文對話有疑惑,請解答

Chandler: Oh, yeah! How did you meet her?

Phoebe: Oh, which museum?

Phoebe: (just Phoebe) No, answer his.

Ross: Okay, it was just me and her at the back of the train, and I sat near the door, so she'd have to pass by me if she wanted to switch cars. She was totally at my mercy.

想請問''so she'd have to pass by me if she wanted to switch cars. She was totally at my mercy.

這句話是指什麼意思呢?

Update:

ㄚ岳 大哥

你到底在翻什麼阿

被你打敗了orz

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Ross: 好吧,那時剛好只有我和她在那列車的尾端(最後一節車廂),而且我是坐在門邊,所以她如果要換車廂的話,就必須從我身旁走過去,她完全沒法子避開我。

    train 列車 (不管有幾節車廂)

    cars 車廂 (一節一節的車廂)

    was totally at my mercy. 請看

    http://idioms.thefreedictionary.com/Mercy

    2007-01-07 07:20:49 補充:

    be at the mercy of someone or something

    無法避開不喜歡的(或令人不快的)某個人或某件事情

    在本文中這是Ross故意的幽默的說法

  • Anonymous
    6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo201409150.pixnet.net/blog

  • 1 decade ago

    蠟燭製造者: 哦,是的!你如何遇到她?

    月神: 哦,哪一個博物館?

    月神: (正直的月神)不,回答他的。

    羅斯: 如果她想要轉變汽車,好,它在火車的背面只是我和她,而且我在門的附近坐了,因此,她將會必須經過我。 她完全地在我的仁慈。

    你要問的是這句

    ''so she'd have to pass by me if she wanted to switch cars. She was totally at my mercy.

    "因此如果她想要轉變汽車,她將會必須經過我。 她完全地在我的仁慈"。

    Source(s): 譯言堂
  • 1 decade ago

    因為 Ross 坐在火車廂的最後面,當那個女的要去另一個火車廂的話,她必須經過 Ross... Ross 呢就可以決定要不要禮貌的坐著或騷擾她... 當人有這種決定權可以左右他人時,他人就在那人的 mercy 下了... 像乞討人士是活在他人金錢的贊助下, 他人的mercy下.. :)

    Source(s): myself
Still have questions? Get your answers by asking now.