Ting yu asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

叫好不叫座的英文

只知道叫座是

blockbuster

boxoffice

那請問

叫好不叫座

這句話的英文怎麼說

謝謝

5 Answers

Rating
  • Kevin
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    感謝linguistics大師精彩的說明.

    個人的看法是: 類似這種翻譯, 希望能儘量維持中文原有的兩個特色: 精簡及韻律(在下的中文難登檯面, 尚請海涵).

    "叫好" 一詞譯為 "critically acclaimed" 應無異議.

    "不叫座" 個人擬譯成 "The box office pulls up lame."

    所以整句寫成:

    (這部影片)叫好不叫座.

    The film is critically acclaimed with the box office pulling up lame.

    ***

    to pull up lame: 半途失利

    原本用於描述賽馬過程中因受傷而必須退出, 未能達成原本的期待. 或用於形容電影或戲劇的演出票房不理想或不如預期.

    http://www.deadlinehollywooddaily.com/weekend-box-...

    http://72.14.235.104/search?q=cache:1OIEObg6mHIJ:w...

    http://www.villagevoice.com/film/0240,hoberman,388...

    ***

    請大家不吝賜教.

    2007-01-03 11:58:05 補充:

    感謝大師回應 ^_^

    個人抱持學習的心態參與這裡的討論, 也很高興能從幾位大師級(不見得有大師的頭銜)的前輩(包括您, Adam, 逸朗, T40, ...)熱心的解說中穫益良多. 瑛姑大師旁徵博引的嚴謹風格更值得在下學習.

    或許網路的環境會使人有所顧忌而未能暢所欲言, 基於對學習英文的熱忱, 希望爾後大師能繼續不吝指導(管道不拘), 在此先謝過.

    其實, 樓上 Hillman 兄的 caviar to the general (陽春白雪, 曲高和寡), 就另一個角度來看, 也指向"叫好不叫座"的意味. 正如大師所言: 語言的表達方式絕不會只有一種.

    謝謝!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    推linguistics

    不過Kevin的也不錯XD

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • YLJ
    Lv 7
    1 decade ago

    版主您好:

    首先說明一個概念,「叫座」當然是指票房熱賣,票房收入一路走高,這點很少人會有疑慮。至於「叫好」,一般來說則是指影評人給予高度評價,或者看過這部電影的觀眾普遍給予正面肯定,如同古時候戲台下「響起一遍叫好喝采聲」一般。

    因此,「叫好」在英文新聞中常見寫法=critically acclaimed 或critically-acclaimed。

    請參考CNN這則標題(http://www.cnnasiapacific.com/press/en/content/111...

    Innovative, critically acclaimed film director Peter Chan on CNN’s TALK ASIA

    「叫好不叫座」的電影,舉最近的例子,就是柯林伊斯威特執導的《硫磺導的英雄們》了,這部影片在很多影評獎項獲得肯定,包括時代雜誌也給予佳評,問鼎奧斯卡信心滿滿,但可惜北美票房成績普普通通,十足「叫好不叫座」典型。

    當然,除了電影之外,例如百老匯的舞台劇或其他的音樂劇,因為有門票收入的確切數字可供統計,同樣也可以用「叫好不叫座」來形容。

    在外電新聞的娛樂新聞報導當中,「票房失利」、「票房表現不佳」或者「票房滑鐵盧」等等用各種不同中文所描述的「不叫座」,最常見的一個字就是bomb的動詞過去式bombed。至於為什麼用過去式?那是因為檔期屆滿,票房收入統計數字都出來了,勝負已現。

    如果電影仍在上映中,便可用bombing。這部請看下列這則福斯新聞網(FOX News)標題實例http://www.foxnews.com/story/0,2933,178983,00.html...

    King Kong Bombing Big Time at Box Office

    中文翻譯則為《金剛》票房大失敗/非常不叫座/慘敗/慘遭滑鐵盧,中文翻譯視字譯或意譯可有上述各種不同翻法。舉例說明只是想強調,票房失利用Bomb這個字,在好萊塢娛樂新聞報導是最常見的用法,CNN娛樂新聞也都是這樣用。

    當然,如果要寫 failed at the box office 也是可以的,像這篇文章就是在討論為何麥可貝導演的《The Island》會票房失敗,請看副標Why Michael Bay's The Island Failed At The Box Office(http://www.slate.com/id/2135544/)

    綜合上述,「叫好不叫座」寫法包括:

    The critically acclaimed film(或movie或play) bombed at the box office.

    The critically-acclaimed film(或movie或play) failed at the box office.

    The film won great reviews but bombed (或failed) at the box office.

    The film bombed at the box office but received great reviews from both movie critics and moviegoers.

    2007-01-03 02:42:05 補充:

    感謝Kevin大師補充。

    在下提供的是平常在平面與電子媒體的最普通、最常見報導說法,上述提供相關用字,例如bomb,都可以查證好萊塢新聞是否有這般寫法。個人接觸的新聞報導,或者是美國的娛樂新聞節目,bomb真的是最通用的,因此提出供版主參考。

    當然,任何語言的表達方式絕不會只有一種,畢竟語言不是數理妙筆生花如Kevin大師,中英文造詣精湛無人能及,令人佩服,提供的寫法自然行雲流水。^_^。敬祝新年快樂

    Source(s): 請參考在下個人檔案~謝謝
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Steve
    Lv 6
    1 decade ago

    you can say

    "good on paper, but not a blockbuster"

    for 叫好不叫座

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    caviar to the general

    2007-01-07 04:17:23 補充:

    Brevity is the soul of wit. 言貴簡潔。語出莎翁名著「哈姆雷特」

    巧得是,前述 Caviar to the general 仍然出自同一劇本中。

    又可寫成 "Caviar to the multitude",為名詞組作為不及物動詞的補語,意指不適合一般人口味的魚子醬,用以諷刺,高雅貴氣卻不實用(不通俗)之物。除譯為「曲高和寡」之外,就是白話文說的「叫好不叫座」,雖評價很高,卻不能廣為流傳。搞不好我現在的解釋就成了曲高和寡之舉。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.