請告訴我這字該怎麼翻較恰當

常常會看到would otherwise的用法, 可是都不太知道該怎麼翻譯咧.

我這有個例句:~,and it's just getting started, as millions of minds that would otherwise have drowned in obscurity get backhauled into the global intellectual economy. 請各位大大多多指教.:)

Update:

那之中的 backhauled 又該怎麼解釋會比較好阿? 我只能查到backhaul是名詞的用法耶~~

Update 2:

"很多人會被drowned in obscurity, 而且會被backhauled into the global intellectual economy."

我想問一下唷.

通常這樣的句子直譯好像不太能譯的出來.

是因為閱讀的不夠廣泛.

還是想的不夠多呢?

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1. would otherwise : 若不是這樣子的話, ....

    這句型不好字對字直譯因為有以下四個東西交互作用, 可能要多用幾個中文來連接句子的各部份。

    A事件 : ~,and it's just getting started,

    B主詞 : as millions of minds

    C結果 : that would otherwise have drowned in obscurity

    D結果 : get backhauled into the global intellectual economy.

    例句中, B主詞 若不是 A事件, 就會造成 C結果, 更造成 D結果。

    但因為A事件才在逗號前面翻譯完, 無法再出現一次, 所以 "若不是 A事件" 就翻成 "若不是這樣子" 了。希望對您有幫助。

    2.試譯如下 (因為上文缺如, 無法太肯定, 但是意思大約是) " ~而且才剛開始而已, 若不是這樣子的話, 很多人會被drowned in obscurity, 而且會被backhauled into the global intellectual economy."

    3. backhauled 會不會是 back-hauled (往後拉) 之同義..

    2007-01-11 09:04:08 補充:

    > 通常這樣的句子直譯好像不太能譯的出來.

    > 是因為閱讀的不夠廣泛.

    > 還是想的不夠多呢?

    閱讀量大, 再對經濟有理解, 就可以了解文意, 再用中文說明, 就譯成了.

    本句抱歉無法再幫忙, 因為我不知global intellectual economy是蝦米.

    但根據您前半句的原文, drowned in obscurity 應是 "若非現今的生產力激增與創造力激增, 許多人還會停留在沒沒無名的階"

    • Login to reply the answers
  • 這整句是 We're looking at an explosion of productivity and innovation, and it's just getting started, ~~

    2007-01-21 14:05:17 補充:

    喔喔 謝謝你唷:)

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.