Trending News
請告訴我這字該怎麼翻較恰當
常常會看到would otherwise的用法, 可是都不太知道該怎麼翻譯咧.
我這有個例句:~,and it's just getting started, as millions of minds that would otherwise have drowned in obscurity get backhauled into the global intellectual economy. 請各位大大多多指教.:)
那之中的 backhauled 又該怎麼解釋會比較好阿? 我只能查到backhaul是名詞的用法耶~~
"很多人會被drowned in obscurity, 而且會被backhauled into the global intellectual economy."
我想問一下唷.
通常這樣的句子直譯好像不太能譯的出來.
是因為閱讀的不夠廣泛.
還是想的不夠多呢?
2 Answers
- Margaret æ¿?æ¿?Lv 41 decade agoFavorite Answer
1. would otherwise : 若不是這樣子的話, ....
這句型不好字對字直譯因為有以下四個東西交互作用, 可能要多用幾個中文來連接句子的各部份。
A事件 : ~,and it's just getting started,
B主詞 : as millions of minds
C結果 : that would otherwise have drowned in obscurity
D結果 : get backhauled into the global intellectual economy.
例句中, B主詞 若不是 A事件, 就會造成 C結果, 更造成 D結果。
但因為A事件才在逗號前面翻譯完, 無法再出現一次, 所以 "若不是 A事件" 就翻成 "若不是這樣子" 了。希望對您有幫助。
2.試譯如下 (因為上文缺如, 無法太肯定, 但是意思大約是) " ~而且才剛開始而已, 若不是這樣子的話, 很多人會被drowned in obscurity, 而且會被backhauled into the global intellectual economy."
3. backhauled 會不會是 back-hauled (往後拉) 之同義..
2007-01-11 09:04:08 補充:
> 通常這樣的句子直譯好像不太能譯的出來.
> 是因為閱讀的不夠廣泛.
> 還是想的不夠多呢?
閱讀量大, 再對經濟有理解, 就可以了解文意, 再用中文說明, 就譯成了.
本句抱歉無法再幫忙, 因為我不知global intellectual economy是蝦米.
但根據您前半句的原文, drowned in obscurity 應是 "若非現今的生產力激增與創造力激增, 許多人還會停留在沒沒無名的階"
- 1 decade ago
這整句是 We're looking at an explosion of productivity and innovation, and it's just getting started, ~~
2007-01-21 14:05:17 補充:
喔喔 謝謝你唷:)