Okay, I'm Brazilian and I'll do my best to help you. Here we go, phrase by phrase:
"Chorando se foi quem um dia só me fez chorar" - The one who made me cry has gone away crying
"Chorando estará ao lembrar de um amor que um dia não soube cuidar" - And crying he will be when remembering a love he didn't care about.
"A recordação vai estar com ele aonde for" - The memory will be with him wherever he goes.
"A recordação vai estar para sempre aonde ele for" - The memory will be with him forever, wherever he goes ("para sempre" means "forever")
"Dança, sol e mar, guardarei no olhar" - Dance, sun and sea, I'll have them in my eyes (meaning "in the memory")
"O amor faz perder e encontrar" - Love makes you lose and find
"Lambando estarei ao lembrar que este amor, por um dia, um instante, foi rei" - "Lambando" (no translation for the word, it's a kind of dance) I'll be when remembering this love, for one day, one instante, was king.
"Canção, riso e dor, melodia de amor, um momento que fica no ar" - Song, laugh and pain, melody of love, a moment that stays in the air.
My translation is not good because I'm not a native speaker of English, but I think it's better than online translations.
And, about differences between Portuguese from Brazil and from Portugal, yes, it's like British and American English... but somehow worsened!!!! It's really different...