Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Lv 5
asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

請問這首俄文歌的英文字幕中譯

http://www.youtube.com/watch?v=BLi_m656tQQ&mode=re...

他大概是表達什麼意思?是蘇俄國歌嗎?還是純粹紀念性值?(像國父紀念歌那樣?)

我對共產黨(包括蘇俄、中共的愛國歌曲、海報、漫畫很有興趣)

有沒有哪個網站有這方面的桌布?

1 Answer

Rating
  • ?
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    這首應該是一九七七年版本的蘇聯國歌。這首歌原為一九三八年創作之布爾什維克黨歌,二次世界大戰時為激勵民心,一九四四年訂為國歌。作詞者是米哈爾科夫及愛爾-勒吉斯坦二人,作曲者是亞歷山德羅夫。但原1944年版本中有「史達林培育我們的忠誠」等字眼,在史達林死後,因反對個人崇拜,一度不唱歌詞,到1977年才改寫,把史達林有關的字樣刪除,成了我們現在聽到的版本。改寫的作詞者是米哈爾科夫。 以下我把英文打出來,歌詞我翻個幾句,其他的就不翻了。這英文大概是俄國人翻的,有些地方怪怪的,不怎麼順。另外有個翻譯是直接從俄文翻的,請看最後的參考資料。The Soviet National Anthem                                     蘇聯國歌Unbreakable union of freeborn Republics             不可摧毀的自由共和國聯盟Great Russia has welded forever to stand.            偉大而團結的俄羅斯永遠屹立。Created in struggle by will of the people,              在艱難中,由人民的意志所建起,United and mighty, our Soviet land!                      團結而強大,我們的蘇維埃土地!Sing to the Motherland, home of the free,                  對祖國高唱,這自由的歸鄉,Bulwark of peoples in brotherhood strong.                 四海皆兄弟,團結才是最好的防禦屏障。O Party of Lenin,                                                       啊,列寧之黨,The strength of the people,                                         人民的力量,To communism’s triumph lead us on!                          引領我們走向共產主義的勝利!Through tempests the sunrays of cheered us,              歡悅的我們,如日光穿越暴雨Along the new path where the great Lenin did lead.在偉大列寧引導的道路上邁進。To a righteous cause he raised up the peoples,            為正義,他叫人民揭竿而起Inspired them to labor and valorous deed.                   鼓舞人民從事勞動與高尚的行為。Sing to the Motherland, home of the free,                   Bulwark of peoples in brotherhood strong.                 O Party of Lenin,The strength of the people,To communism’s triumph lead us on!In the victory of Communism’s deathless ideal,We see the future of our dear land.And to her fluttering scarlet banner,Selflessly true we always shall stand!Sing to the Motherland, home of the free,                   Bulwark of peoples in brotherhood strong. 參考資料:俄國歷代國歌:http://soviet.lovehinaplus.com/AUSSR.HTM#DR 請點選蘇維埃社會主義共和國聯盟下有由俄文直譯的歌詞

    Source(s): 已註明
Still have questions? Get your answers by asking now.