promotion image of download ymail app
Promoted
文文
Lv 5
文文 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

一段英翻中 (合約英文) 不可抗力

請勿用翻譯軟体翻, 謝謝!

Neither of the Parties is liable to the other, in damages or otherwise, by reason of any delay or failure in the performance of any obligations hereunder, if such delay or failure to perform is due to any cause arising from or attributable to acts, events, non-happenings, omissions, accidents or acts of God (including but not limited to strikes, lockouts, shortage of labour, civil commotion, riots, war, threat of or preparation for war, acts of terrorist, breaking off of diplomatic relations, fire, explosion, sabotage, storm, flood, earthquake, fog, subsidence, pestilence, epidemics, voluntary or mandatory compliance with any direction, request or order of any person having or appearing to have authority whether for defence or other governmental or national purposes, or any requisition for materials or services apparently or stated to be used for the purposes of defence, acts of suppliers of material or of subcontractors which acts are caused by circumstances beyond the control of the supplier or subcontractor), or any other cause which is beyond the reasonable control of such Party.

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    宴會都不是有義務的對另一個,在損害中或者,在任何延遲或者失敗情形之下在以下的任何義務的表現,如果如此的延遲或者失敗表現是由於出現的任何的因素從或者可歸於對行為,事件,上帝的非事件,省略,意外事件或者行為(包括但是不對罷工, 勞工,市民的騷動,暴動,戰爭的不足限制,威脅或者為戰爭,恐怖份子的行為的準備,外交關係,火,爆炸,人為破壞,暴風雨,洪水,地震,霧,沈澱,瘟疫,傳染病的中斷,自動的或者有的符合任何人的任何方向,請求或者次序的強制性的作法或者似乎有權威是否對於防衛或其他的政治或國家的目的, 或任何的請求對於材料或者服務顯然地或者陳述被為了防衛使用,由環境所引起超過供應者的控制或者轉包商的材料的供應者的行為或者轉包商), 或任何其他的因素是超過如此宴會的合理控制。

    2006-11-12 23:57:16 補充:

    希望對你有幫助^^

    2006-11-12 23:59:06 補充:

    有些地方翻的不太好..

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.