英文文法的問題※ 注意!嚴禁將本服務用於聊天哈拉、猜謎八卦、

請問slave family 還是slavery family才是正確的※ 注意!嚴禁將本服務用於聊天哈拉、猜謎八卦、攻訐謾罵或廣告宣傳…等。   凡是題文不符、籠統含糊、重複發表或大量使用注音文的問題,一律強制移除,並嚴重扣點處份!

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    0-0~~@@

    你怎麼還在這個關節轉ㄚ

    你不是說只要意思通就好不必在文字上過度堅持而一定要跟中文一樣嗎?

    真是服了你~~

    很難耶~ bondman=bondsman, somebody responsible for a legal bond, or, an enslaved man 有 bound in servitude的意思 the state of being a slave (奴役的狀態下)

    我會用He was born as a bondman 也是 他出生就是在奴役狀態下的意思 我覺得等同他出生在奴役家庭的意思 (這好像是你想要的嘛~~)

    早期美國確實有奴役制度的存在 黑人小孩出生就沒有啥自由拉很多三代都是奴隸家庭 當時奴隸是販售的 也有合約存在 一出生就受制於合約應該就是此意嚕

    slave family 跟 slavery family 應該都可以拉

  • Anonymous
    6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

  • 1 decade ago

    我幫你找到一個可能用得到的字

    slave-born \形容詞 \ 出身奴隸家庭的;生來就是奴隸的

    通常兩個名詞在一起時,第一個名詞代表功能、材料…等

    例如:washing machine, apple juice

    slave slavery 兩者都是名詞,但slave 還可以當形容詞

    例如:slave labor 奴工

    slavery 是表示有奴隸的身份,制度等…

    所以我覺得如果用slavery family的話,會不會變成"這個家庭裡有奴隸制度"?

    個人意見,儘供參考啦!

    希望對你有幫助

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.