WY asked in 娛樂與音樂電影 · 1 decade ago

{魔戒}請求以下2篇台詞的原文台詞

請求以下2篇台詞的原文台詞

1.可惜比爾博沒有殺了他(咕嚕) ~~~~~~~~~~~~~佛羅多

可惜?

比爾博是可憐他才沒殺他

有很多活人本來就該死

也有些死人本來也命不該絕

你能做這種判斷嗎? 佛羅多?

千萬別輕易斷別人生死

就連智者都無法決定命運

我直覺地認為不管是好是壞

咕嚕都會跟這趟探險有關.....在這結束前

比爾博一時心軟影響了很多人 ~~~~~~~~~~~~~~~~甘道夫

我真希望魔戒沒在我手中

真希望這一切都沒有發生 ~~~~~~~~~~~~~佛羅多

每個人遇到難關都會這麼想

但是我們無法決定自己的命運

我們要決定的是...

在一定的時間內怎麼做

世上除了邪惡還有別的力量

比爾博註定要找到魔戒

也這樣,你也註定要得到它

能這麼想就好了 ~~~~~~~~~~~~~~~~甘道夫

2.沒想到我的生命在這兒走到了盡頭 ~~~~~~~~~~~~~~~~皮聘

盡頭?

不,這不是盡頭

死亡只是另一條路....

我們都要走的路

當灰色的天空變晴.....

眼前一片銀白透明

你就會看見它 ~~~~~~~~~~~~~~~~甘道夫

什麼?甘道夫

看到什麼? ~~~~~~~~~~~~~~~~皮聘

潔白的海岸

死後的世界

在黎明的晨曦中....

在一片遼闊的綠茵 ~~~~~~~~~~~~~~~~甘道夫

哇....聽起來不錯 ~~~~~~~~~~~~~~~~皮聘

是啊.....是不錯 ~~~~~~~~~~~~~~~~甘道夫

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1.出自 The Lord of the Rings

    It's a pity Bilbo didn't kill him when he had the chance.

    Pity?

    It is pity that stayed Bilbo's hand.

    Many that live deserve death.

    Some that die deserve life.

    Can you give it to them, Frodo?

    Do not be too eager to deal out death and judgment.

    Even the very wise cannot see all ends.

    My heart tells me that Gollum has some part to play yet,

    for good or ill before this is over.

    The pity of Bilbo may rule the fate of many.

    I wish the Ring had never come to me.

    I wish none of this had happened.

    So do all who live to see such times.

    But that is not for them to decide.

    All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

    There are other forces at work in this world,

    Frodo, besides the will of evil.

    Bilbo was meant to find the Ring.

    In which case, you also were meant to have it.

    And that is an encouraging thought.

    2.出自 The Lord of the Rings: The Return of the King

    I didn't think it would end this way.

    End?

    No, the journey doesn't end here.

    Death is just another path one that we all must take.

    The grey rain curtain of this world rolls back and then you see it.

    What, Gandalf?

    See what?

    White shores and beyond.

    A far green country under a swift sunrise.

    Well...that isn't so bad.

    No.

    No, it isn't.

    Source(s): 魔戒DVD
  • 您的中文翻譯倒數第五句「死後的世界」,是由英文beyond翻譯過來,但我覺得那是翻錯,White shores and beyond,應可說是「無盡的白色沙灘」,或「白色沙灘綿延不斷」較符合劇情與對話發展。

Still have questions? Get your answers by asking now.