Anonymous
Anonymous asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

有居浩然翻譯葉慈的詩嗎

請問有人有居浩然翻譯葉慈的He Wishes for the Cloths of Heaven這首詩的中文譯作嗎

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    踐覆慎輕置,吾夢不堪碎。

    He Wishes for the Cloths of Heaven

    Had I the heavens’ embroidered cloths,

    Enwrought with golden and silver light,

    The blue and the dim and the dark cloths

    Of night and light and the half-light,

    I would spread the cloths under your feet:

    But I, being poor, have only my dreams;

    I have spread my dreams under your feet;

    Tread softly because you tread on my dreams.

    William Butler Yeats, 1888

    ==

    中譯:

    如有天孫錦,願為君鋪地;鑲金復鑲銀,明暗日夜繼。

    家貧錦難求,唯有以夢替;踐覆慎輕置,吾夢不堪碎。

    居浩然 譯

Still have questions? Get your answers by asking now.