vicky asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問這段英文要怎麼翻譯?

Unfortunately at the next bed the patient is well and truly deceased, not an ounce of life. "Nurse," asks the doctor, "did you prick his boil?"

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    這是ㄧ種幽默是的文章, 裡面有很多ㄧ語雙關的意思.

    Unfortunately at the next bed the patient is well and truly deceased, not an ounce of life. "Nurse," asks the doctor, "did you prick his boil?"

    很不幸的下ㄧ個病床的病人是真完全真實的如釋負重了, 這輩子再也沒負擔了. "護士", 問醫生, "你戳破了他的濃瘡嗎?"

    整段意思應該是, 那個病人已經不治, 所以用unfortunately為起頭; 而decreae是減少的意思, 可是 又有ㄧ語雙關的說被醫院除名而減少了人數, 甚至從人口總數上被剔除了. "ounce"是ㄧ個重量單位, 用"not an ounce of life"就是生命中再也沒有任何一央斯了; 護士很幽默的引用醫生的字眼去回答他.

    Source(s): Personal/Privaate
  • 1 decade ago

    兩個人都回答得亂七八糟

    作者寫的是deceased,是說病人已死了

    "not an ounce of life"是說"連一口氣也不留了"

    根本沒含什麼雙關語,你想太多了吧

    2006-10-23 13:02:32 補充:

    還有,護士也沒有問醫生任何話;asks the doctor是倒裝句,其實就是the doctor asks的意思。

  • 1 decade ago

    Unfortunately at the next bed the patient is well and truly deceased, not an ounce of life. "Nurse," asks the doctor, "did you prick his boil?"

    不幸的,下一張病床上的病患很安好,且像是死了,但不是在每一分每一秒。

    醫生問”護士””你是刺穿了他的瘡嗎?”

    這一段,應該是有點諷刺,說這個病患明明身體就很安好,但是一直在那鬼哭嚎叫痛,像是快死了一樣,這當然不是真的,於是醫生就問護士啦,你是有戳到他的瘡是不是呀?

    Good luck!

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.