Eric Tang asked in 商業與財經投資 · 1 decade ago

金融投資專業字句 Due diligent review

請問 金融投資專業字句 Due diligent review 要如何翻譯比較傳神?

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    實地查核嚕....

    D.D(Due Diligence 名詞)就是要很認真,確實,不能應注意而未注意

    Due Diligent Review可以解釋為確實的複審或回顧之前的案子...

    不過,我還是習慣"實地查核"啦..(確實查核的意思)

    Source(s): 自己在金融業工作
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    "實地查核"是目前台灣習慣的用法, 但我個人覺得大陸的用法 - "盡職調查" - 較符合原意. 畢竟due diligence 並非一定要在"實地"作. 附註: 這非關媚匪或親共, 如果不想用老共發明的用語的話, 我覺得我們台灣早期曾有人用過的"審慎調查"也不錯.

    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    1 decade ago

    我覺得這裡的due deligent review好像是進行併購前委託財顧公司探訪被併購公司的財務和業務狀況的查核耶

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    "實地查核"也是我熟悉的翻譯, 可是想要找一個更有創意的翻譯, 確實的複審或回顧忠於原味,可沒有"實地查核" 來的通用, 但如果沒有收到更美的翻譯, 就要將這個"實地查核"回答選成最佳解答, 謝謝.

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.