Kairu asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問這篇英文摘要如何翻譯

The design of the IP protocol makes it difficult to reliably

identify the originator of an IP packet. Even in the absence of any deliberate

attempt to disguise a packet’s origin, wide-spread packet forwarding

techniques such as NAT and encapsulation may obscure the packet’s true

source. Techniques have been developed to determine the source of large

packet flows, but, to date, no system has been presented to track individual

packets in an efficient, scalable fashion. We present a hash-based technique

for IP traceback that generates audit trails for traffic within the network,

and can trace the origin of a single IP packet delivered by the network in

the recent past. We demonstrate that the system is effective, space-efficient

(requiring approximately 0.5% of the link capacity per unit time in storage),

and implementable in current or next-generation routing hardware.

We present both analytic and simulation results showing the system’s effectiveness.

不管怎麼翻都不太通順

請幫幫我吧...!

Update:

不要用線上翻譯直接翻

Update 2:

翻的真不錯阿@@"

頭一次看PAPER看的很辛苦

如 scalable fashion,space-efficient

我就不知道要如何翻譯了,請問有哪裡可以查這種名詞的字典嗎?還有 關於hash這個字我是翻譯為雜湊,不過大大你翻為數轉換,數轉換這個詞我沒聽過可以解釋一下嗎?

另外 We present a hash-based 到...............by the network in the recent past.(字太多無法全打出來) 這段的翻譯文法可以解釋一下嗎?

問題很多 不過麻煩你解釋一下了.....不勝感激...

1 Answer

Rating
  • T40
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    IP 傳輸協定的設計本身的缺陷,使得要在運用IP協定的傳輸中,要既可靠又明確的定位出傳輸起始點並不容易。 就算傳輸者並不特意遮掩/改換一個傳輸封包的真正起始點,各式各樣廣泛流通的傳輸技術,很容易就可以把封包的原始起始點給遮掩了。比如說用「網址轉換」(NAT)或是「封包夾封包」(encapsulation),這兩種技術都很容易造成前述情形。其實也已有人發展出可以追查大流量傳輸來源的起始點的技術,但到目前為止,尚沒有任何一個系統能很有效率的,以不耗費大量資源的方式來追蹤單一或少量封包。  我們在此提出一項奠基於「數轉換」的技術,在一個限定的網路內,可執行IP傳輸的追蹤。使用這技術在封包傳輸時,將會留下可追查的紀錄。如此一來,就算小到單一封包的追蹤,只要在發生時一定時間內執行,都可以查到封包真正起始點。我們示範了這個系統的有效性,不耗費空間(space efficient)性(在每ㄧ單位時間內,僅需要大約佔傳輸頻寬0.5%的存儲資源),而且可用在現在或是新一代的路由硬體上。我們同時呈現了運用分析的結果與執行模擬的結果來顯示本系統的的功效。NAT:Network Address Translation 網址轉換。

    2006-10-21 02:39:12 補充:

    1. 抱歉了,我也不知道是不是有這種字典可用。我是在工作上對這些東西熟悉,就我的瞭解回答。而更糟的是,我對中文類似的業界用語也完全不了解,所以只好自創名詞。(如「數轉換」)你所提的兩個詞,我相信你都瞭解在應用上的意義,但換成中文表達,則是挑戰的一部份。在這種情況下,我的作法是利用簡單解釋的方式,夾入翻譯的文字中。由著上下文的意義,共同烘托出其意義。

    2006-10-21 02:45:36 補充:

    比如說,scalable,你當然瞭解講的是可大可小,視應用之需求而定。而前文談到求大量封包的追蹤,可想像極為耗用資源,也隱喻較大的設施。相對的,這個系統強調小到一個封包的追蹤,那麼小規模的設置就可以做到應是它的賣點之一。所以我簡單用「尚沒有任何一…來追蹤單一或少量封包」來處理。既翻譯了整句的意思,也夾進了scalable的意義(effecient)也夾進來了,但是因為你曉得這個字的意思,你看到譯文時不覺得突兀。

    2006-10-21 02:48:20 補充:

    再談「數轉換」。hash在數學裡,講的是一種轉換,將一些數字以一定的方式轉換,得到一個新的數字(組)。這種轉換,有不能倒逆的,用來作檢查碼使用。有可以倒逆的,則可以還原成原來的數(字)組。我只是直述這個特性。行內的人應可一看便知。

    2006-10-21 02:49:16 補充:

    這樣是不是能幫助你瞭解我如何用中文重組,表達出同樣的意思?當然,我也用了些許的解釋。好比說,我說「一個限定的」的網路內,是一種解釋,因為我相信這個技術尚未普遍採用,而且要在一個封閉的網路內(所有的路由器都實施此技術),才能發生作用。另外,原文說明(recent past)表示,要追蹤得在事件發生後的短時間內行之,所以我才用「只要在發生時一定時間內執行」來處理。希望我沒把你弄得更糊塗。

    2006-10-21 02:55:04 補充:

    原句拆散:

    (1)We present a hash-based technique for IP traceback

    (2)(the technique)generates audit trails for traffic within the network

    (3)(the technique) can trace the origin of a single IP packet delivered by the network

    (4)(the traceback) can only apply to traffic happened in the recent past

Still have questions? Get your answers by asking now.