中翻英:老實說我還蠻喜歡下雨天的台北..

老實說我還蠻喜歡下雨天的台北,充滿電影般的詩意,好像有什麼故事流竄其中。--------------------------------------------------------------------------請翻成英文,意境愈美愈好!謝謝!

4 Answers

Rating
  • ?
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    我以一句話來完成:Honestly, I kind of like rainy days in Taipei, which, full of poetic mood/air/atmosphere like that in a movie, there seems to be some (romantic) story circulating /going around in between.老實說我還蠻喜歡下雨天的台北 Honestly, I kind of like rainy days in Taipei, (To tell the truth, I sort of take great delight in rainy days in Taipei),這是主要子句的架構充滿電影般的詩意which, full of poetic mood/air/atmosphere like that in a movie, which 引導出形容詞子句修飾Taipei,不過這裡形容詞子句的主動詞還沒出現,我用形容詞片語先把"充滿點影般的詩意"帶入,以逗點隔開!好像有什麼故事流竄其中there seems to be some (romantic) story circulating /going around in between.從there開始才是形容詞子句的結構! 這裡我加入了romantic來突顯有詩意的台北雨景中的故事應該是"浪漫"的,而這樣浪漫的故事用"流竄"似乎不太好,所以我就用"流傳circulate/go around"來替代!

    Source(s): myself
  • 1 decade ago

    老實說我還蠻喜歡下雨天的台北..1. 老實說我還蠻喜歡下雨天的台北,= Frankly speaking/Honestly speaking, I like Taipei in raining days as well.Frankly - 坦白地Honesetly - 誠實坦白地2. 充滿電影般的詩意,= Becuase it is full of poetry of movies.full of - 充滿poetry - 詩意3. 像有什麼故事流竄其中。= And it also seems like that there are some stories flowing through this rainy city.flow - 流過不知道這樣的意境可不可以滿足你的要求 ?from PinKy

    Source(s): from PinKy
  • 1 decade ago

    To be frank I still quite like Taipei of rainy day, full of poesy like films, it seems that there are some stories that flee hither and thither among them .

    Source(s): me
  • 1 decade ago

    Actually i like the rainy days in Taipei....翻不下去了不會翻

Still have questions? Get your answers by asking now.