? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago


Sorry, may I ask a question..

this sentense:

"Isn't it cold up there?"

Why do we use "up" in this sentense?

And second question:

"I don't want to run into bears out in the wilderness."

Why is there a word "out" in this sentense?

thanks very much..


Thanks... You two's answers are really good...but about "out", I don't know which one is right? Really confused...@@" But still thanks very very much, really kind help!

2 Answers

  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    " up " 和 " out"在這裡都是指"對你來說的相對位置"。"up" 是指位於你的北方 ; "out"是指在你所待對地方的外面。

    your first question: 若你人在高雄,你朋友人在台北,你就可以說: "Isn't it cold up there?" 你那裡不會冷嗎? 同理; 台灣和日本,日本的緯度較高,你也可說日本是" up"; 或是日本的朋友說你" down". "Isn't it hot down there?" 你那裡不會熱嗎?

    your second question: 因為你說這句話的時候不在野外(wilderness),你是在城市之類,非野外的地方,所以用"out"; 相反地,若你已經身處野外,你就要用" I run into bears in the wilderness!" 我現在遇到熊了!

    2006-10-11 14:58:00 補充:


    Source(s): myself
  • 1 decade ago

    第一句 isn't it cold up there? 指的是上面不是很冷嗎?而 up there 並非『拆開來』看,而是指『上面』(從你的位置往上指的意思)當然也可以稍稍修改一下變成 isn't it cold out there? 這樣就變成指的是『外面』的意思第二句 i don't want to run into bears out in the wilderness. 指的是不想跑入野外的熊群裡...第二句可以改為 i don't want to run into bears out there來看而這邊去掉了 in the wilderness 用 there 來代替相反的,若要詳細指出 there 是哪裡,也可以更改為特定的地點來說明像是 in the wilderness.

Still have questions? Get your answers by asking now.