請問「at first blush」等英文片語的正確意思?

在一本與語文有關的書中看到的一些片語,請問確切的「意思」或「用法」。 at first blush: at one's wits end: Ax to grind: Beat around the bush: chip off the old block: Crack a jock: fit as a fiddle: forty winks: get in one's hair: give a piece of one's mind: Keep the wolf from the door: red tape: with flying... show more 在一本與語文有關的書中看到的一些片語,請問確切的「意思」或「用法」。

at first blush:
at one's wits end:
Ax to grind:
Beat around the bush:
chip off the old block:
Crack a jock:
fit as a fiddle:
forty winks:
get in one's hair:
give a piece of one's mind:
Keep the wolf from the door:
red tape:
with flying colors:

麻煩別用翻譯軟體逐字翻譯,我自己就可以在奇摩字典查得到,但是那毫無用處,我希望...
Update: 我再看了一下書,上面的確是寫 Crack a jock 沒錯。
不過我想可能是那本書打字錯誤,若改成 Crack a joke 便很容易查到答案了。謝啦。
1 answer 1