? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

能源報導中有一段英文看不太懂。

Hawaii(where the boat refuuled on biodiesel made from the "drippings of cruise

liners' deep fryers").

1.句子中drippings of cruise liners' deep fryers 這段我不太瞭解?

2.為何 liners' 要這麼用?

請英文高手幫忙解答。

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Hawaii(where the boat refuuled on biodiesel made from the "drippings of cruise

    liners' deep fryers").

    1.句子中drippings of cruise liners' deep fryers 這段我不太瞭解?

    2.為何 liners' 要這麼用?

    解說:

    "Drippings"(通常以複數型態) 是指油脂, 尤其是煮肉時跑出來的油.

    "Cruise liner" 是在大海航行的遊輪.

    "Deep fryer" 是炸東西的油鍋.

    所以這句 Hawaii(where the boat refuuled on biodiesel made from the "drippings of cruise liners' deep fryers"). 的意思是 "夏威夷(那裡的船艇 所加的油料是由大型遊輪上炸鍋所汰換的油脂再製的生化柴油)"

    句子中的 "refuuled" 是 "refueled" 之誤

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    在雅虎奇摩致力生質柴油發展 想製作的朋友 有空可以來交流一下 製作生物柴油的樂趣 生質柴油俱樂部http://tw.myblog.yahoo.com/chencho1881 這是我的部落格 歡迎大家為環保盡一份心

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.