壽司
Lv 6
壽司 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

”donned the purple” 什麼意思?

請問"donned the purple" 什麼意思?我在看這個的時候看到的. 我在猜意思是否是"被殺害了"?

3 Answers

Rating
  • Adam
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    請看以下的說明:Purple has reigned as a color of kings throughout history. Roman emperors were said to “take the purple” when they donned regal robes of that color after killing off their rivals.(http://wardsdealer.com/ar/auto_ugly_color_purple_2... the purple 之外也看到有用assue the purple以及你所問的don the purple!如果這些都是相同的意思的話,don the purple不但是如T40所說登基為王的意思,而且還是指"殺害上任者以奪權稱帝"的意思!如此一來你所問的那個句子才可以合理解釋:During that half-century twenty-six Caesars in all donned the purple and only one died peacefully in bed.在這半世紀中,總共有二十六位帝王是流血叛變稱帝(上一任皆是被殺),只有一位是壽終正寢(沒被奪權)!有關purple及Caesar相關資訊還可以看:http://www.wacklepedia.com/c/ca/caesar__title_.htm...

    2006-09-29 07:20:24 補充:

    上面打錯一個字: assume! 不是assue!

    2006-09-29 07:30:00 補充:

    我是依照上下文來翻的!我並不覺得有過度解釋提問者這句話!

    倒是don the purple跟take the purple是不是完全相同,就我目前所找到的,其實並無法確定!所以我在回答中有註明"--如果--是相同的話"!

    但是可以想見的是在這句話裡,don the purple 也差不多就等於 take the purple!

    我跟你的差別在於:這半世紀中,到底是26+1位君王,還是26(25+1)位君王!

    如果那一位壽終正寢是包括在26位中,那就是你對;反之,就是我對了!

    那現在就是歷史的問題而非英文的問題了!

    2006-09-29 10:26:39 補充:

    I feel the same way.

    但我還是要補充:

    26+1 跟25+1 是有邏輯上的差異的!

    如果那位壽終正寢的不是在那26位中,那don the purple 就會跟the only one who died peacefully in bed 產生對比! 如此就會隱含don the purple有弒殺的意思在內!

    2006-09-29 10:27:14 補充:

    所以有可能是 26 donned the purple and there was still another one whose throne wasn't taken away by force (by his being killed) but perhaps whose son succeeded to the throne after he died peacefully. 這是其一!

    2006-09-29 10:32:45 補充:

    若是25+1的話,那麼 one who died peacefully in bed 就會是 one of the 26 who donned the purple 那麼don the purple 就不會有弒殺的意思而只有登基的意思了!

    真難搞,不是嗎?

    ----

    寫了一半就看到你最新的留言!

    但是還是想把要表達的說出來,不敢保證我的就一定是對的!只是大家互相切磋吧!

    不知那位高人是誰?

    Source(s): myself
  • 壽司
    Lv 6
    1 decade ago

    不好意思, 差句一下...

    意思是說, 26位caesar因為爭權而死亡(被下一任殺害), 只有一個沒有被殺害?

  • T40
    Lv 5
    1 decade ago

    就像是中國歷史的登上龍座來看,是登基的意思。

    在古羅馬時代,紫色是王色,只有ceasar穿紫袍。在中國黃色是王色,只有皇帝可以著黃袍。

    所以,在這裡的說法是,在登基的26位ceasar中,只有一位歿於床(享天年的意思)。其他的全死於奪權的爭鬥裡。

    donned the purple 就是登基的意思。

    2006-09-29 01:13:31 補充:

    Adam大大,你可能有些過度解釋了。

    don the purple(登上ceasar位的意思)。可以包含以力取位,但不一定指以力取位。

    「take the purple」 則明確解說以力取位。

    而且那句話並不需要強調以武力取位,來對應其一卒于天年。只是單純的說26位ceasar,裡,只有一位不是被鬥爭/殺害而死的。(25人死於奪位鬥爭為隱含意義)意思很完整了。

    My 2 c...

    2006-09-29 08:53:19 補充:

    其實是語意問題。我所以說「過度解釋」,其實理由已經陳述。句意便是如此,並毋須其中詞彙強化此意。

    但你的說法是句意其實很清楚,所以更強化了don the purple中的殺伐部分。

    也不是26 或27 的問題。因為,假設第26位是死在床上那位,他的王位可也是殺伐而來的。只是他幸運些,以平靜的方式,結束了這個時代。

    有趣呢!

    2006-09-29 08:57:01 補充:

    補充一下,我可不知道第26位ceasar是不是死在床上那位。只是想說明,依我的看法,26/27不是問題的重心。語意的詮釋才是。

    good to chat with you again...

    2006-09-29 10:22:14 補充:

    剛才得到高人指點,指出既然已經說了是ceasar了,又再重複說登位不大合理。在這樣的詮釋下,你的說法比較合理!!! 強調的是殺伐登位!

    2006-09-29 10:57:50 補充:

    ling大大

    她真的很高!!!

    2006-09-30 01:21:35 補充:

    我們並無法做出任何推論。除非你願意去找出文獻,仔細研究。

    我們企圖討論文字的運用,以及因之而來的含意。做出邏輯上的可能推論。

    至少我無能力去詳細追究其中細節。

    2006-09-30 01:27:03 補充:

    我們的興趣在於文字運用。而在這段文字裡,似乎26 或26+1 在文字上都說的過去。而其中似乎有這麼個共識,以為若總共26位,則don the purple沒有武力含意。但如果是26+1,那就一定是強調以武力取位。

    That is where we stand now. I think.

    2006-09-30 01:38:07 補充:

    再饒舌一下,回版主的問題,應說是26位Ceasars,但不知是否26位全死於殺伐。如果是25位死於殺伐,則don the purple是純登基的可能性大些。若是26皆是殺伐登位,那當然一定有26位被殺的ceasar了。再加上一位非遭橫死的。這時don the purple就一定是先殺伐而後登位。

    好難搞,重複一下Adam大大的話。^^

Still have questions? Get your answers by asking now.