請問clinically insane中文怎麼翻譯比較恰當?

請問clinically insane中文怎麼翻譯比較恰當?

是醫學上的精神病嗎 ?

是指說一個人瘋了 嗎 ?

Update:

字面上的意思我能了解 由於我是在歌詞上聽到的 所以我想知道怎麼用比較恰當...麻煩了!!

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    clinically不應該翻做醫學應該翻做臨床上地insane是精神錯亂的clinically insane可以翻成臨床診斷可判定為瘋狂的http://b5.chinanews.sina.com/sports/2006/0308/2307...

    2006-09-16 21:51:29 補充:

    怎麼用?既然是歌詞上聽到的..就一定有歌的背景在不然就是為了歌曲的押韻通常這種用法比較學術一般人不太會這樣說口語上用mad就可以了

    Source(s): 自己+網路
  • 1 decade ago

    clinically (adv.) 臨床地. 通過臨床診斷

    insane (adj.) (患)精神病的. 精神錯亂的.

    比較恰當的說法是: 通過臨床診斷患有精神病的(人)

    Source(s): 字典
Still have questions? Get your answers by asking now.