CINDY asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

大而化之的英文翻譯

請問形容一個人的個性大而化之,英文的形容詞該用哪一個?

2 Answers

Rating
  • Adam
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    一般成語字典上的"大而化之"不外乎有兩個解釋:1. 形容人的言行不夠精密謹慎 :sloppy, rash, indiscreet, imprudent, careless, reckless, casual, perfunctory, slack . . .2. 形容人豪爽、不拘小節 :broaded-mined, easy-going, lenient, liberal, tolerant, generous, open-handed . . .  也可以用片語來表達:pay no/little attention to details/triflesmake no/little fuss about details/triflesthink little/nothing of details/trifles以上的字雖然不盡相同,但都有相近於"大而化之"的意思! 不過倒底你的"大而化之"指的是什麼樣的情況,則要看你的上下文來決定了!

    Source(s): myself
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    大而化之, 永遠沒煩腦 -->> Carefree

    2006-09-15 15:37:05 補充:

    類似的字還有:airy (輕鬆率性), blithe (漫不經心), careless (粗心草率), easy-going (隨和大方), happy-go-lucky (樂天快樂), insouciant (漫不在乎)

    Source(s): self
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.