promotion image of download ymail app
Promoted
?
Lv 5
? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問blows it 是什麼意思?

請幫忙翻譯下面的一段話,謝謝! Absence doth sharpen love, presence strengthens it; the one brings fuel, the other blows it till it burns clear. William Shakespeare (1564-1616)

3 Answers

Rating
  • YLJ
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    這句描述愛情的莎士比亞名言,第一句的意思有點像中文「小別勝新婚」,意思就是說情人如果沒有見面的時候,彼此對於對方的思念與思慕,將會使得兩人的愛情變得更加熱切。第二句則是說,情人相見或重逢,當然對於愛情有著加強與鞏固的作用。如果說,分開時候的思念會對愛情帶來增加熱能、增加刺激的「火上加油」效果,那麼相聚就像火燄燃燒時在旁邊搧風一樣,當然它能夠讓火勢更加旺盛,然而這樣一直搧下去卻會讓愛情裏頭的一切都燒個精光。原因無它,就是一句「相愛容易,相處難」。情人相聚成天膩在一起是很甜蜜沒錯,但相處久了總不可能天天過著瓊瑤小說不食人間煙火的浪費日子,實際生活中總是有柴米油言醬醋茶的瑣事要打理,而且只要是人都有缺點,難免有兩人意見不合的時候;況且不管再帥、再漂亮的人也都會便秘打噴嚏或者打呼放p,這一切一切相聚時刻的種種「不浪漫」,就是扼殺愛情、讓愛意磨光、導致對愛情具有不切實過高憧憬者對它產生幻滅的那隻幕後超級大黑手。因此整句可翻:Absence doth sharpen love, presence strengthens it; the one brings fuel, the other blows it till it burns clear. 別離能讓愛情倍加炙熱,相聚則讓愛情更為鞏固;一種為愛情帶來燃燒動能,另一種則不斷煽動直到所有愛意燒到化為灰燼為止。分離讓愛情更加火熱,重逢讓它更為堅固;一個為愛情增加刺激能量,另一個則不停地搧風助燃直到把愛情都滅絕了為止。

    圖片參考:http://blog.yam.com/onion_club/c8265e61.jpg

    *註 doth = does

    2006-09-11 09:43:36 補充:

    抱歉!打錯字,浪「漫」打成浪「費」@@"

    2006-09-14 12:37:11 補充:

    感謝版主Orz

    Source(s): 悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    分隔兩地時會使愛更突出,而在一起時會使它更強烈;一個帶來燃料,另一個會讓它燒的更旺盛直到盡頭

    blow是吹的意思,而吹氣會使蠟燭燃燒得更旺盛;burns clear是燃燒到盡頭,到沒有的意思。所以就是說在一起的時候愛會很強烈,一直強烈的燒到盡頭。

    我沒有一字一字翻,希望它通順一點,但是有些地方還是怪怪的,抱歉

    Source(s): 在美國讀書的自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    Absence doth sharpen love, presence strengthens it; the one brings fuel, the other blows it till it burns clear.

    不在doth使愛銳利,存在加強它; 一個人帶來燃料,其它一擊天氣天氣燃燒清楚。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.