Kelli asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請英文強的人幫忙翻譯英文小說..英翻中

第ㄧ句--and that was the same thing as being alone

第二句--all around the school yard the buildings of Chinatown crowded shoulder and shoulder

第三句--Resting his head on his knees,he closed his eyes.

第四句--he screwed his eyebrows together as he fought to recall them

第五句--Not that he had much left after the fire

第六句--blow his top

第七句--Steve had to make everything last:his clothes

第八句--You are straining my eyes

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    and that was the same thing as being alone

    (而那跟獨自一人沒啥不同...)

    all around the school yard the buildings of Chinatown crowded shoulder and shoulder

    (唐人街擁擠的圍繞在學校四周)

    Resting his head on his knees,he closed his eyes.

    (他把頭靠在膝上,然後閉上眼睛)

    he screwed his eyebrows together as he fought to recall them

    (他皺眉(內文是寫:擰起眉毛)當他在努力的回想時)

    **Not that he had much left after the fire

    (他在那場大火後所剩無幾)

    **blow his top

    (吹著他的頭)

    **Steve had to make everything last:his clothes

    (Steve(史蒂芬)最後必須製作所有事:他的衣服...)

    **You are straining my eyes

    (你正在損傷我的眼睛...)

    2006-09-03 17:58:01 補充:

    可不可以請樓主題供一下5.6.7.8.句的前後文?不然沒有前後文會很難知道本文確切的意思,這樣翻譯有誤差的機率比較大....

    2006-09-04 18:52:33 補充:

    抱歉有誤...blow his top(發脾氣)=lose his temper=hit the ceiling---You are straining my eyes (你讓我大開眼界) strain(v)拉緊、伸張

  • 1 decade ago

    第ㄧ句--並且那是與獨自一人相同的事情

    第二句--在學校院子唐人街的大樓周遭的全部擁擠肩和肩

    第三句--把他的頭靠在他的膝上,他閉上他的眼睛。

    第四句--當他戰鬥召回他們時,他一同壓榨他的眉 第五句--不是他在火之後有很多剩下

    第六句--發脾氣 第七句--史蒂夫必須做上次的一切︰他的衣服 第八句--你正睜大眼睛看

    Source(s): 查字典
Still have questions? Get your answers by asking now.