? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問中文的.....化,英文要如何翻譯才比較正確?

請問中文的...........化,英文要如何翻譯才比較正確?

例如:在電腦術語中所提的: \"結構化\"與\"非結構化\"

另外,有些中文的形容詞, ex: \"無遠弗界\",有沒有比較恰當的英文翻譯?

請各位大大幫忙囉.

Thanks.

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    一般......化,都是結束於-lize或-ize

    如realize, crystalize, specialize, personalize

    你所說的"結構化",在國外期刊中,多半是使用:

    constructionize---結構化(動詞)

    constructionized---結構化的 (形容詞)

    non-constructionized---非結構化的(形容詞)

    2006-08-30 01:44:47 補充:

    在Rice University的Chris Kopps的論文,"Corpus Linguistic Methodology as An Approch Togrammaticization and Emergent Grammatical Constructions",以及Kæstutis Masiulis為NATO(North Atlantic Treaty Organisation) 所寫的論文"Science, Education and Political System"中,都使用了constructionized一詞。 至於無遠弗屆,可用far-reaching

    2006-08-30 01:56:39 補充:

    至於樓下的先生,你所說的:Globalization(名詞),動詞是Globalize,形容詞是GlobalizedInternalization(名詞),動詞是Internalize,形容詞是Internalizedcommercializeation(名詞),動詞是commercialize,形容詞是commercialized謝謝你用這幾個例子,再次證明英文中的......化,大多都是用-lize結束的。

    Source(s): 沒有不敬的意思,不過我也是個在國外生活工作多年的專業翻『譯』
  • 1 decade ago

    請問中文的...........化,英文要如何翻譯才比較正確?並沒有特別一個單字代表“化”這個字。例如國際化,叫做 Globalization, Internalization. 商業化,叫做commercialization等等。關於你所說的這個電腦上的術話,我不太懂電腦,所以我不知道以下的這二個翻“意”正不正確,僅供參考結構化: systemization非結構化:  non-systemization以上皆為名詞另外,有些中文的形容詞, ex: "無遠弗界",有沒有比較恰當的英文翻譯?不知道你的用法是什麼,但我想用 ultimate, unlimited 等等,都有這個意思!

    2006-08-30 07:26:26 補充:

    給樓上那位先生:

    如果你對英文有入門的認識的話,應該明白動詞與否是靠前後文來判定,既然沒有前後文,是動詞還是名詞,根本沒有關系!

    在口語中,如果單純是談論“國際化”的話,本來就該以名詞表示,怎麼會是動詞呢?!

    Source(s): 在國外生活/工作的經驗。強調翻“意”的重要性
Still have questions? Get your answers by asking now.