請問這句的翻譯?? He found him well th

He found him well thought of. 他發覺他很體貼。是: 他發覺他很體貼。 可以解釋一下麼?

He found him well thought of.

Thanks a lot!!

3 Answers

Rating
  • Annie
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    He found him well thought of.

    這樣寫會比較清楚 "He found him well-thought-of."

    well-thought-of合起來當作複合式形容詞

    意義上等於 thoughtful

    這種複合式形容詞的例子很多

    像是well-educated (受過艮好教育的)、well-known(廣為人知)

    He found him well-thought-of.

    也使用了一個句型:find+受詞+形容詞

    就是覺得...(某人/某物)..如何(形容詞) 的意思

    例如:I found this book boring. 我覺得這本書很無聊

    就是同一個句型

    Source(s):
  • T40
    Lv 5
    1 decade ago

    I suppose you can use "He found him well regarded" to interpret the original sentence.

    他發現他甚孚人望。

    用嚴苛的文法看,我用的例子應用himself會更精確。但是就一般語文用法,這個用法也被接受。

    但是,假如你要考試,尤其在台灣考試,恐怕connoiseur的詰問,恰中紅心。

    我不相信嚴苛的文法規則,因我已見過太多的例外。語文的運用,仍在使用者。文法是歸納的結果,實在不應拿來做一切的規範,畢竟語言/語文一直都在演變,不然例外為什麼一直出現呢?

  • 1 decade ago

    "He found him well thought of" 及 "他發覺他很體貼。" 這兩句都有問題.

    "He" 及 "him", 和 "他" 及 "他" 到底是不是同一個人?

    而且前一句英文跟後一句中文, 意思上不太相符, 不知您到底要人家解釋什麼?

Still have questions? Get your answers by asking now.