請問這樣翻譯(中翻英)有沒有錯誤呢?幫我看一下@@

西風

輕輕

越過那方的

草原

來到

湖邊

激起漣漪

我心繫的男孩

安德烈

年輕的靈魂

在這邊的

墓園

沉睡

而且

喃喃唸著

我的名字

When

West breeze

Lightly

Across that is square

Steppe

Arrive at

By the lake

Arise ripple

The boy whom I miss

Andrea

Young soul

On this side of

Cemetery

Soundly asleep

And

Mumbling read

My name

(小聲說 我是用翻譯機的>\"<)

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    When

    the westerly wind

    crossed

    that side the prairie

    to arrive

    gently

    the bund

    to arouse the ripples

    I the heart department the boy

    Andre's

    young soul

    moreover to mutter in

    here

    memorial park

    deep sleep is reading

    my name

    Source(s):  
  • 1 decade ago

    我幫你整段中翻英

    When the westerly wind gently crosses that side the prairie to arrive

    the bund to arouse the ripples I the heart department the boy Andre's

    young soul moreover to mutter in the here memorial park deep sleep

    reads my name

    Source(s): 無敵816查的
Still have questions? Get your answers by asking now.