wonder asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問這句英文裡的 tie to 怎麼解釋?

Bill who put less than 10% down payment for their place---which tied them to paying several thousand US dollars on PMI because it was less than 20%---pay Tom 6% and the seller 1.5% in commission to sell the house.

PMI : 私人房屋貸款保險金

down payment : 分期付款的頭期款

請問 which tied them to~中 的 tie to 是什麼意思?又該如何翻譯較好?

麻煩解答一下,謝謝!

3 Answers

Rating
  • Al
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Bill who put less than 10% down payment for their place---which tied them to paying several thousand US dollars on PMI because it was less than 20%---pay Tom 6% and the seller 1.5% in commission to sell the house.比爾為他們的房子付了不到10%的頭期款;因為頭期款不到20%,這讓他們不得不需付出幾千美元的私人房屋貸款保險金;還付給湯姆6%與賣方1.5%作為佣金以賣掉房子。tie to 的意思為  limit to 或 restrict to ,中文直譯為『約束、限制、限定』,意為「因為某種原因或約定,而不得不如此」,有『受約束,受限定』的含意。此文翻譯上可作:不得不。PMI(Private Mortgage Insurance ) : 私人房屋貸款保險(金)詳細可參考http://www.mortgages-expo.com/mortgage_insurance.h...

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    6 years ago

    525全民配屋網_提供專業的房屋貸款、房屋買賣、購屋免頭款(或低自備款)、投資不動產、銀行貸款等購屋服務,幫助台北市、新北市頭期款不足的購屋民眾也能順利買屋! 搜尋:525全民配屋網。

    525全民配屋網專家

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    這樣的上下文,可以翻作 :迫使 / 致使

    參考看看嚕!

    Source(s): 讀英語教學所的自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.