新chan asked in 娛樂與音樂漫畫與動畫 · 2 decades ago

東立的城市獵人跟之前的不同嗎?哪版比較好?

城市獵人的版本好像有三種?

我記得很久以前的版本翻孟波,

後來的版本改犽羽獠(這版應該是大部分租書店的版本),

現在東立又再版了城市獵人。(應該沒別的版本了吧?)

請問東立的版本跟之前的有差嗎?翻譯、內容???

哪版翻的比較好?比較值得買呢?

畢竟一套那麼多錢,買到差的真的會嘔死><

8 Answers

Rating
  • 2 decades ago
    Favorite Answer

    圖片參考:http://www.tongli.com.tw/ComicImages/Images/AV002/...

    ←東立的新版比時報好太多了!我很喜歡城市獵人,從剛連載時一路買來,除了當年的少年快報之外,還一共買過三種城市獵人的版本(盜版42本小本的、時報版的、東立新版的,只有大本的那種沒買),另外也買了日文版。(該算四種版本...= =")我比較過的結果是時報出的版本真的很爛!哪裡差不多?@@時報版的翻譯真的不怎麼樣啦!1.很多笑點都沒有表達出來,語意不順的地方也不少。2.許多人名前後沒有統一...= ="(像一下子翻海坊主一下子又翻成海和尚、海怪...=..=)3.再加上紙質差,容易發黃、脫落。4.漏翻、錯誤的地方也滿多的。我記得我比對日版、時報版時糾出時報版有錯誤、漏翻、語句不順、前後不統一的地方至少有30幾處耶(比到後來不想再看了)...如果不是有那麼多漏洞,我也不想花錢重買呀!@@雖說翻譯是主觀、見仁見智的問題,但是老實說時報的城市獵人還真是漏洞百出。因為當初時報出版社為了盡快出齊這套書,所以拆開來同時分給好幾位譯者和文編製作,可是人多手雜,再加上趕件的後果...前後不符的細節都沒注意到,而有些翻譯不順的地方也沒揪出來,做出來的品質真的很差= ="我很後悔買了時報的版本...而東立的新版,則是拿以前東立自己的翻譯做修正(比方說把人名改回日本名),您有看過最初東立在無版權少年快報上城市獵人的連載嗎?就是當時的翻譯啦^_^老實說,我重看時報的版本時很少覺得好笑(句子死版= ="),本來覺得是因為我重看的關係,但後來再看東立的新版本時卻又笑得很開心,兩者相比,時報的翻譯真的不太理想,所以後來我就把時報版賣掉,全換成東立新出的版本。以上是我的經驗談,給您當參考(^_^)

    2006-05-24 14:27:42 補充:

    to dear 打造低調中的不平凡:有版權的城市獵人,就只有時報和東立這兩種。並沒有幾經轉手喔(笑) 因為後來時報不出漫畫了,所以集英社才把版權重新授與東立出版社。

    2006-05-24 14:40:48 補充:

    時報版真的是急就章趕出來的!時報當初沒什麼出漫畫的經驗,為了趕件居然把這套書同時給好幾人翻譯、製作,大家只知道拼命趕,品質自然好不到哪裡去...如果您還沒買的話,勸您買東立新版,不然您可以先買幾本東立的,再去租書店租時報版來比對看看...

    2006-05-24 14:43:17 補充:

    "買到差的真的會嘔死><"←我非常了解!這就是時報版給我的感覺!

    2007-04-10 13:12:02 補充:

    樓上的同好,不好意思到現在才看到您的問題,可惜您問的太晚了,在我買齊東立重出的城市獵人後,立刻把時報版扔了洩恨(其實是書架放不下啦!不好的當然只有扔了)...所以現在無時報版能逐頁比較說明了.....我記得我那時比對過前面的部份,時報的笑點常沒翻得很恰當,而且有翻錯,人名前後不一致的情形...

    Source(s): 我仔細比過,還是決定換東立新版的慘痛經驗...Orz
  • 6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qaz331.pixnet.net/blog

  • Anonymous
    7 years ago
  • Anonymous
    7 years ago

    台灣第一家合法博弈娛樂城熱烈開幕!

    運動彩、遊戲對戰、現場百家樂、多國彩球

    高賠率投注,歡迎您免費體驗!

    官方網站 ss777.net

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    by the way

    雖然在台灣不太可能會買錯買到港版的,但還是要注意一下喔。雖然都是繁體中文,但翻譯和台灣真的差很多。現在網路上city hunter卡通都是港版的,你會發現語句一點都不順暢,可能他們都是這樣表達的吧。另外,我有看過柯南的港版漫畫,除了專有名詞不一樣之外,有些地方的意思居然完全不一樣甚至相反,真是想大叫oh my god.看前後文也知道台灣的意思才對吧,而且也比較幽默~~

    anyway

    東立漫畫行之有年,作口碑的啦~~時報實在太粗糙了。

  • 1 decade ago

    請問明日香,可以把東立和時報翻譯的相異處舉一個例子讓我比較嗎?因為我是買時報的, 看你這麼說讓我心癢癢想買東立版,卻又不知道有沒有那個需要...真的有差很多嗎???謝謝回覆唷!!

  • isa
    Lv 4
    1 decade ago

    厚~~我也超愛看城市獵人的說^_^

  • 一、其實若要在版權問題抬頭時前開始算

    應該不止三種版本

    那個時期是叫孟波

    後來因為台灣開始注重版權了

    所以才尊重原作

    乖乖叫犽羽 獠

    而最剛開始買到版權的

    是“時報“(應該是中時體系的)

    後來經由不少轉手

    才變成現在的東立吧

    但以前的卡通都是叫犽羽 獠

    海和尚叫海坊主~~~~等

    二、內容其實都一樣

    翻的也差不多

    但哪種比較好倒是很主觀

    像我自己買的是時報那一版

    我就覺得看了比較習慣

    但應該印刷方式會越來越好才是

    不過要買的話

    倒是建議可以去光華商場那裡買

    不但有打折

    也有送書套

    三、順代提一下

    城市獵人的下一部

    是天使心喔

    不過如果你很迷北条司的話

    這個不可能不知道

    當我囉嗦囉

    Source(s): 從七歲開始看北条司的我~~電視版也好好看
Still have questions? Get your answers by asking now.