asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

”Rapid Response Systems”該怎麼翻譯?

這是化學期刊的原文,各別單字我明瞭,但卻無法給它一個正確的專有名詞。

請懂的人教教我吧>\"<

2 Answers

Rating
  • YLJ
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    請問版主可否告知原文期刊名稱及出處,或許我可以幫忙看看. ^_^

    2006-05-26 09:43:07 補充:

    版主你好:我看到這篇內容了....你可能打字太快按錯,期刊名Journal of Chemistry Education 才對喔  ^_^Rapid Response Systems Diana S. MasonDepartment of Chemistry, University of North Texas, Denton, TX 76203-5070 想要知道文章標題的意思,個人覺得可以從文中幾個重點來綜合判斷,也就是先翻內文再翻標題:重點之一:整個工業被快速變遷的需求所驅使,因此校園裏的教育方式因此講究即時性的回應/反饋(instantaneous feedback),好讓新的發明創意或新的發展能夠迅速獲得交流,不受阻礙。重點之二:在這個快速反應的世界,如今教職員可以利用一些設備來加強溝通能力,並且處理課堂上的教學任務。師長們也要瞭解現代學生受到資訊時代的種種影響,例如傳簡訊,同一時間一心多用處理很多事,一人擁有兩隻手機,廣告充斥電視節目等等。科技讓學生可以享受大量地並幾乎是即時性的反饋,但他們也可能變得不容易專心。重點之三:因應之道便是,提供學生一個富有彈性的網路課程,網路優點在於可以讓學生積極參與,有助學好基本概念....化學這科如果基本概念沒弄通,以後的學習就會困難重重。綜合上述三點,這篇文章是在講在現今這個資訊時代,老師們可以利用新的網路科技來增強化學這個學科的教學效果,盡量達到師生之間即時性的溝通與反饋,因此我個人覺得標題逐字翻可以寫為=迅速反應(or回應)教學系統(or教學體制)或者較有彈性但合中文說法的=互動式即時教學系統(or教學體制)供你參考囉

    2006-05-27 00:07:20 補充:

    謝謝版主^^大家都會按錯字啦...嘻嘻

  • 1 decade ago

    我在見過你的參考資料來源後,發覺原文不太符合。我要的是"rapid response systems",但你給我的是"rapid reaction systems",差一個字差很多,完全不是我要的,抱歉。

    2006-05-25 12:26:43 補充:

    好的,很抱歉疏忽了。期刊名為"Journey of Chemistry Education",2006年3月號,專欄是"Especially for High School Teachers" 標題即是Rapid Response Systems。我困擾在於不知道該怎麼給它一個解釋,原文內容我能handle,但不知怎麼讓它通順..謝謝

Still have questions? Get your answers by asking now.