? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

一段英文句子,不知道怎麼翻譯成中文(英翻中)

Indigenous communities have been subject to decisions made by people with little or no understanding of their histories and cultures.

Despite the argument that all people should benefit from these \"discoveries,\" ultimately indigenous communities must be the ones to decide how and by whom the remains of their ancestors are stored, accessed, researched or repatriated.

以上的句子,要請各位大大幫忙一下了,謝謝

Update:

可以不要用翻譯軟體嗎?

因為是要報告用的~我翻很久還是翻不出來...

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Best Answer

    Indigenous communities have been subject to decisions made by people with little or no understanding of their histories and cultures.土著落部長久以來,一直受到一些幾乎不了解、甚至完全不了解他們的歷史跟文化的人們,替他們做出決定。Despite the argument that all people should benefit from these "discoveries," ultimately indigenous communities must be the ones to decide how and by whom the remains of their ancestors are stored, accessed, researched or repatriated.儘管有人爭論說:所有的人都應該從這些”發現”得到益處。但是這些土著部落終究才是真正該做出決定的人。決定該如何、以及由誰來收藏、處理、研究、或是歸還他們祖先的遺物。

    Source(s): 個人翻譯
  • 安安
    Lv 7
    1 decade ago

    Indigenous communities have been subject to decisions made by people with little or no understanding of their histories and cultures.Despite the argument that all people should benefit from these "discoveries," ultimately indigenous communities must be the ones to decide how and by whom the remains of their ancestors are stored, accessed, researched or repatriated.該土地所固有的團體已經受制於被人用他們的歷史和文化的簡直沒有理解作出的決定。 不在乎所有的人應該受益於這些 "發現, " 最後該土地所固有的社區的爭論一定是一些決定如何和被誰那他們的祖先保持被儲存,取得,研究或遣送回國。

    Source(s): 自己,譯言堂
Still have questions? Get your answers by asking now.