請問誰有買過”致羞怯的情人”這本英文詩及翻譯

我想找 馬修.阿諾德的一首詩--多佛海濱(Dover Beach)

的英文翻譯

網上的網頁翻譯都很奇怪

這本書有他的翻譯

請問又誰買過這本書\"致羞怯的情人\"

可以跟我說這首的翻譯ㄇ?

Update:

(Ah, love, let us be true

To one another! for the world, which seems

To lie before us like a land of dreams,

So various, so beautiful, so new,

Hath really neither joy, nor love, nor light,

只需要幫我翻譯這一段

真的很急 謝謝!!!

Update 2:

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

And we are here as on a darkling plain

Swept with confused alarms of struggle and flight,

Where ignorant armies clash by night.

1 Answer

Rating
  • Tony
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    (Ah, love, let us be true

    喔!愛呀!就讓我們真誠相待

    To one another! for the world, which seems

    我們眼中的世界

    To lie before us like a land of dreams,

    就像夢土

    So various, so beautiful, so new,

    如此多變,如此美麗,如此嶄新

    Hath really neither joy, nor love, nor light,

    但這夢土事實上卻沒有歡樂,沒有愛,沒有光明

    Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

    沒有真實,沒有和平,我們痛苦無助

    And we are here as on a darkling plain

    在這裡我們就像身處黑暗的平原裡

    Swept with confused alarms of struggle and flight,

    飽受掙扎及流離失所

    Where ignorant armies clash by night.

    在這裡無知的軍隊們夜裡彼此衝突打鬥

    To His Coy Mistress

    Had we but world enough, and time,

    親愛的,倘若我們有足夠的時間

    This coyness, Lady, were no crime.

    那麼妳的矜持便不為過

    We would sit down and think which way

    因為如此一來,我們便可坐下來討論

    To walk and pass our long love's day.

    好好想想我們將要如何享受這愛的甜美

    Thou by the Indian Ganges's tide

    妳盡可在遙遠的天邊尋找妳所愛

    shouldst rubies find; I by the side

    我也可在這裡向妳傾訴我的愛意

    Of Humber would complain. I would

    我對於妳的愛,始於開天闢地之時

    Love you ten years before the Flood,

    也將會延續至世界的末日

    And you should, if you please, refuse

    妳亦可對我不理不睬

    Till the conversion of the Jews.

    但是我對妳的愛只會慢慢滋長

    My vegetable love should grow

    直到充塞於宇宙之間

    Vaster than empires, and more slow;

    直到比時間更久遠、比空間更寬廣

    And hundred years should go to praise

    我將用百年來讚美妳的雙眸

    Thine eyes and on thy forehead gaze;

    並且凝視妳的容顏

    Tow hundred to adore each breast,

    用兩百年來沈浸在妳的每一次吐息之間

    But thirsy thousand to the rest:

    用萬年來歌頌妳的每一寸肌膚

    An age at least to every part,

    每一個部份至少用上一段年代

    And the last age should show your heart.

    直到有一天能將妳心扉打開

    For, lady, you deserve this state,

    因為,親愛的,妳值得我這麼做

    Nor would I love at lower rate.

    而我願意為妳付出更多

    But at my back I always hear

    但我卻時常聽到

    Time's winged chariot hurrying near;

    時光的驛車在背後催促

    And yonder all before us lie

    但是在我們面前的

    Deserts of vast eternity.

    卻是廣大的永恆

    Thy beauty shall no more be found,

    在那大理石砌成的墓中

    Nor, in thy marble vault shall sound

    妳將聽不見我對妳歌頌

    My echoing song; then worms shall try

    妳的美麗亦將不復存在

    That long preserved virginity,

    蟲兒們將會啃食妳的軀體

    And your quaint honor turn to dust,

    妳盡心保留的童真將會化為塵土

    限兩千字,擠不下全部,sorry!

    Source(s): 自己翻譯
Still have questions? Get your answers by asking now.