不懂英文在說什麼意思----不懂英文在說什麼意思

\"If [the] Internet is distracting in law school,\" wrote second-year Harvard Law student Bryan Choi, \"it will be just as distracting in the real world, and if Internet is helpful in the real world, it can be just as helpful in law school.\"

Update:

所以這裡說的 law school 是指哈佛大學 是嗎?

Update 2:

distracting不是說使人容易分心、分神的意思嗎?

為什麼用「困擾」來翻呢??

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    哈佛大學法律系二年級的學生Bryan Choi寫著:「如果網路在法學院是分散的,它就像是散佈在全世界一樣。又如果網路在真實世界非常有用,它對法學院也會是非常有幫助的。」

    2006-05-14 19:59:50 補充:

    對不起,不是分散,而是令人困擾。所以是哈佛大學法律系二年級的學生Bryan Choi寫著:「如果網路在法學院是惱人的,它散佈在全世界也一樣非常惹人厭。又如果網路在真實世界非常有用,它對法學院也會是非常有幫助的。」

    2006-05-14 20:31:20 補充:

    翻譯原則信雅達

    信:忠於原文,不失原意

    雅:文字典雅,流通自然

    達:辭切呼情,意義通達

    其實它的意境達到就好了,如果過分拘泥於辭意一字不差,不就無異於翻譯軟體了嗎?

    Source(s): 樓上那位大大
  • 1 decade ago

    "倘若網路在法學院裡使人困擾"哈佛大學法律系二年級學生寫道:"它在現實世界裡也會相同地使人困擾.而如果網路在現實世界裡是有用的.它在法學院也會同樣地有用."

  • 1 decade ago

    如果網際網路分散在法學院, 寫了第二個年哈佛法學院學生Bryan Choi, 它分散將是正在現實世界, 並且如果網際網路是有用的在現實世界, 它可能是正有用在法學院

    ㄆ知道正ㄆ正確....>"<

    Source(s): ME~
Still have questions? Get your answers by asking now.