葡萄牙人的十四行詩集

我想要找伊麗莎白.芭瑞特<葡萄牙人的十四行詩集>的內容

以下這首詩我覺得還不錯我還想在看看其他的詩~可是都找不到

所以不知道有人能跟我分享她其他的詩嘛

〈我如何地愛你?〉是詩集的第四十三首。詩人娓娓道出她對愛人深切的愛戀:她愛他至深、至高、至廣,如靈魂探索神恩入玄冥之境,如不可或缺的日常需求;她要用她賴以度過悲痛歲月的熱情和信念去愛他;她要用今生愛他,也希望死後還愛他

還請各位幫忙喔~~~謝謝^O^

Update:

原諒我滴任性~~我想要都中文的

1 Answer

Rating
  • earthl
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    另外一手也是膾炙人口如果你一定要愛我 如果你一定要愛我,就單單 純純只為了愛而愛。不要說: 「我愛她,因她的微笑,模樣, 她輕聲說話的語氣,因她與我 不謀而合的妙想,而且在那天 的確帶給我愉悅舒適的感覺。」 親愛的,因為這些事物可能會 變質或因你而變,而如是營造的 愛,或將如是而毀。也不要因 你憐惜地拭乾我的淚頰而愛我, 一個人久受你的安慰,也許會 忘了哭泣,也因此失去你的愛! 只為了愛而愛我,這樣你才能 因為無窮盡的愛,永遠愛下去。前面兩首白朗甯夫人抒情十四行詩集第一首 我想起,當年希臘的詩人曾經歌詠:I thought once how Theocritus had sung年復一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降臨,各自帶一份禮物Who each one in a gracious hand appears分送給世人--年老或是年少。To bear a gift for mortals, old or young:當我這麽想,感歎著詩人的古調,And, as I mused it in his antique tongue,穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,I saw, in gradual vision through my tears, 我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月--The sweet, sad years, the melancholy years, 我自己的年華,把一片片黑影接連著Those of my own life, who by turns had flung掠過我的身。緊接著,我就覺察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背後正有個神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移動,而且一把揪住了我的發,Behind me, and drew me backward by the hair;往後拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話。`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'     *02.EEB白朗甯夫人抒情十四行詩集第二首 可是在上帝的全宇宙裏,總共才只But only three in all God's universe三個人聽見了你那句話:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside講話的你、聽話的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我們中間還有一個One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出來答話;那昏黑的詛咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,擋了你,不讓我看見,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沈沈的“壓眼錢”,The death-weights, placed there, would have signified也不至於那麽徹底隔絕。唉,Less absolute exclusion. `Nay' is worse比誰都厲害,上帝的那一聲“不行!”From God than from all others, O my friend!要不然,世俗的誹謗離間不了我們,Men could not part us with their worldly jars, 任風波飛揚,也不能動搖那堅貞;Nor the seas change us, nor the tempests bend;我們的手要伸過山嶺,互相接觸;Our hands would touch for all the mountain-bars有那麽一天,天空滾到我倆中間,And, heaven being rolled between us at the end, 我倆向星辰起誓,還要更加握緊。We should but vow the faster for the stars.

Still have questions? Get your answers by asking now.