? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

翻譯英文句子,其中有何文法關念

以下我對這句有問題

Brazil has inaugurated a uranium enrichment center, capable of producing the kind of unclear

我想問的是…後面的fuel that Iran wants to make despite international pressure not to.

其中的not to.為什麼可以這樣寫有什麼文法嗎。

謝謝

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    你所問的句子中文意思是,除非國際壓力不准伊朗製造這項燃料,不然這項燃料是伊郎鐵要製造的

    而英文....not to 是句子簡化, 原來應該寫成1). fuel that Iran wants to make despite international pressure not to allow Iran to make或是2). fuel that Iran wants to make despite international pressure not to make

    而1)句過冗長, 其實一般寫法會寫成2)

    但2) 的make 因在 despite 前的主要子句有出現過,可省略,所以才會寫成fuel that Iran wants to make despite international pressure not to

    Source(s): me
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.