欣怡 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

有關新聞文章對社會的英翻中(急)~~

Recently a similar story focused on the allegation that the acting head of the Department of Health (DOH) was guilty of sexual harassment. From morning till night this seemed to be the only thing that TV channels were interested in reporting. People who wanted to see some other news were disappointed.

These are extreme cases, but for a long time the media has only reported the unpleasant and the sensational. Violent crime is a favorite; so are suicides, accidents and demonstrations.

↑以上二段~~~拜託英文高手幫忙一下囉!

註:請不要用“翻譯軟體“唷!感謝了!

1 Answer

Rating
  • YLJ
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Department of Health 在美國叫衛生部,但如果是講台灣的政府組織架構,那就是衛生署了,請見衛生署網站就會看到這個譯名www.doh.gov.tw而且文中的 acting head of the Department of Health (DOH) = 衛生署代理署長,這句子裏的舉例應該就是講前幾年那個引發軒然大波的所謂衛生署代理署長"性騷擾"後來卻證明是"搞錯人"的事件吧,看起來真眼熟呢@@"最近一則類似報導把焦點放在衛生署代理署長涉嫌性騷擾的種種指控。從早到晚這似乎是電視台唯一有興趣報導的。想要看一些其他新聞報導的民眾因此感到失望。這些都是很極端的案例, 但長久以來媒體就只報導負面的(or令人看了不舒服的)以及具有煽動性的。暴力犯罪是(媒體的)最愛,自殺、意外(or天災人禍)還有示威抗議等等也一樣。

    Source(s): 無奈的新聞人
Still have questions? Get your answers by asking now.