* 英文問題...一句翻譯幫我修正”一行人一起出發參加派對”

想請問一下以下的句子翻譯正確嗎

\" Rex.Gary.Tom.Peter.Jenny 五人一起租了九人座的休旅車一起出發到台北參加朋友的派對 \"

而我的開頭不想用Rex,Gary,Tom,Peter and Jenny那該要怎麼辦???

我這樣對嗎

There were 5 people, Rex,Gary,Tom,Peter and Jenny,who rented a nine-seats car for going to Taipei taking part in their friends\' party.

請先回答我對不對並幫我修正後再告訴我有沒有更好的翻法....

請先回答我對不對並幫我修正後再告訴我有沒有更好的翻法....

請先回答我對不對並幫我修正後再告訴我有沒有更好的翻法....

真是非常謝謝!!!!

: )

5 Answers

Rating
  • Favorite Answer

    1.

    主詞為一個句中你想表達的重點所在, 如果你的重點是在強調有五個人,那麼你的開頭就是正確的(There were 5 people,.........)

    如果你的重點只是在強調到台北參加派對,人名可以用插入句來表示,因此句子可以寫成: They, Rex,Gary,Tom,Peter and Jenny, rented a nine-seated RV to Taipei to attend their friends' party.

    以此類推...只要記住主詞才是你想強調的重點!!(每講一句話總有重點吧)

    2. 九人座的休旅車 = nine-seated RV

    (nine-seated為形容詞, RV為休旅車)

    3. "參加"朋友的派對

    在此的"參加"翻譯成"attend"會比"take part in"恰當

    take part in有參加比較正式的場合或活動的意思,

    ex: take part in the celebration / take part in the event....etc.

    Source(s): 自己
  • Anonymous
    6 years ago

    下面這個網站超級推薦!!相信一定可以解決你的問題(人格保證,絕不是病毒)

    bit.ly/1m7jNZZ (貼至瀏覽器就大功告成了)

  • Anonymous
    7 years ago

    台灣首家合法娛樂城開幕囉!

    體育博彩、真人對戰、現場遊戲、彩球

    投注高賠率,歡迎您來體驗!

    官方網站 aa777.net

  • 九人座的休旅車翻成nine-seater比較好

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    There were 5 people, Rex,Gary,Tom,Peter and Jenny,who rented a nine-seats car for going to Taipei taking part in their friends' party.你的英文翻譯成中文的解釋如下:

    有 5個人, Rex ,蓋瑞,湯姆,彼得和珍妮,他[她] 為去參加他們朋友的宴會的台北租用了了一輛九座位的汽車。

    本人覺得你得英文程度不錯....大部份沒錯 如果是基測ㄉ話就要看他們有沒有吹毛球吃了><

    Source(s): 我的翻譯機
Still have questions? Get your answers by asking now.