請問有關於翻譯以下英文句子與技巧?

請問以下句子的意思,謝謝!

(1)UNEP is looking to secure further funding for this initiative through the GEF to help to pin point more newly formed glacial lakes at risk of triggering so called GLOFs or Glacial Lake Outburst Floods and to develop early warning systems for such potentially life and infrastructure threatening events.

(2)he shares in global funding of biomass, solar photovoltaic and wind have increased,

while those of ocean, geothermal and concentrating solar power have declined – broadly reflecting the evolving consensus as to where the greatest potential lies.

(4)The Kom Chad Luek newspaper critical of Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra agrees to stop publishing for five days amid protests about the way it referred to the King of Thailand.

(5) the ownership changed location name after relocating the team to Foxborough in 1971.

(7) Dining in refers to a formal military dinner, a practice thought to have begun in 16th

Century England in monasteries and universities, adopted by the British Army during the 18th Century and revived in the U.S. Military during World War II?

(8)while noise mitigation consists of numerous strategies to reduce environmental sound levels, a major breakthrough is the hybrid vehicle in moderate speed operation?

(11)The Buddhabrot is a special rendering of the Mandelbrot set, which resembles, to some extent,certain depictions of the Buddha. Mathematically, the set consists of the set of points c in the complex number plane for which the iteratively defined sequence.

(12)Some initial indications of that role is given in a report of the Secretary General to the General Assembly.

(13)The Buddhabrot is a special rendering of the Mandelbrot set, which resembles, to some extent,certain depictions of the Buddha. Mathematically. the set consists of the set of points C in the complex number plane for which the iteratively defined sequence.

這些句子我都解不出來,總覺得台灣的英文幾乎看得到的都是中文式英文,否則為何國外網站的東西我就解不出來呢?

我想可能有以下原因:

(1)介係詞的用法

(2)單字意思太多不知是哪個意思

(3)不符合中文文法我就亂掉了

唉~~~這樣子請問我該怎麼辦呢?

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    我有幾點建議供您參考:

    1、確實理解英文結構,有本書叫essential English grammar小小一本,但很不錯,可以參考看看。

    2、看英文時,先找出「名詞」,特別是主要「名詞」,這樣將可順利找到主詞及認出受詞。其前後的形容詞、介系詞片語或形容詞子句,僅是在修飾主要名詞。

    3、找出主要子句,和其主要的動詞及名詞,及認出每一子句的主要動詞及名詞。

    4、當你能順利找出每一個子句的主要動詞及名詞,你便能開始學會區分名詞子句,形容詞子句,副詞子句。

    5、介系詞主要時展現一種關係,當你能認出主要的動詞及名詞時,你便能暸解其是要修飾名詞,還是連接動詞(如:to),作為副詞,或是作為不及物動詞與名詞間之連系。

    6、英文單字皆有其核心的意義,其他不過是放在不同時空背景下的闡釋,故你應該試著查英文字典。在動詞時,你首先要暸解該動詞是作為及物或不及物動詞,才不會查錯意義。

    7我試著分析句2,供你參考:

    A、主要子句:

    He shares in…where the greatest potential lies

    受詞為 in global funding…. greatest potential lies

    本句的核心主詞是he,動詞是share

    翻譯:他分享…

    B、in global…greatest potential lies,為share的受詞子句,省略that連接詞,核心的名詞為funding,動詞為increased。

    in global funding of biomass, solar photovoltaic and wind have increased

    of…wind修飾主要名詞的funding

    翻譯:在生物量,太陽能電力及風力的全球資金已經在成長

    C、while連接詞,為副詞子句,修飾in global funding … increased,本句的核心名詞為thoses,核心動詞為declined。

    while those of ocean, geothermal and concentrating solar power have declined

    of ocean….power修飾主要名詞的those的

    翻譯:當海洋、地熱及聚焦型太陽能的全球資金已在減少時

    D、用 “–“ 說明share的受詞子句(in global…greatest potential lies)

    broadly reflecting the evolving consensus as to where the greatest potential lies

    reflecting分詞構句

    as to where the greatest potential lies用來修釋consensus(暫且稱之為受詞)。

    翻譯:大體上反應正在逐漸形成關於何處為最大潛在作用之輿論

    E、整句話的翻譯就是:

    他分享到當海洋、地熱及聚焦型太陽能的全球資金已在減少時,在生物量,太陽能電力及風力的全球資金已經在成長- -這大體上反應正在逐漸形成關於何處為最大潛在作用之輿論。

    8、最近英文小有成長,很想以我的經驗分享,但是畢竟網上有更多高手,亦請不吝賜教,指正。

Still have questions? Get your answers by asking now.