asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

subject to limitations

請問一下,下面這段英文:

During an open trading window or outside of a blackout period, insiders are free to trade, subject to limitations, until the close of the window or the commencement of the next blackout period.

我的翻譯:在交易窗口開放期間或管制時期之外,內線人員可以自由的買賣,直到窗口關閉,或下一個管制時期。

怎麼把subject to limitations加進翻譯中呢? subject to limitations是這句省略了什麼?

整段有更好的譯法嗎?

Update:

請勿用翻譯軟體。

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    你的問題應該是插入句子裡的subject to limitations,

    而這個插入句應該是用來修飾insiders are free to trade這各主要子句,

    建議全文可翻譯為:

    於交易窗口開放時間或非管制時間,內部人員(or內線交易者,要看前後文)可於

    交易限制下自由地買賣,直到交易窗口關閉或下一個管制時間開始時.

    而subject to limitations應該是省略了which is

    所以原本是 Insiders are free to trade, which is subject to limitations.

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.