法文翻譯,y誰可以幫我給翻成中文呀!我急需要

Résumé :

Une brève présentation de l’Institut royal du patrimoine artistique à Bruxelles, actif depuis 57 ans dans la préservation des œuvres d’art du pays sera suivie d’un bref historique de l’évolution du métier de conservateur-restaurateur d’œuvres d’art. La naissance de la formation spécifique à ce nouveau métier est ensuite envisagée ainsi que les exigences indispensables à la réussite de cette formation.

誰可以幫幫我我呀....我需要這篇文章呀..Merci beaucoup

Update:

看到這篇文章的人可以幫幫我嗎?我後天就要了啦!我想看原文...

Update 2:

還有人有重好的翻譯原文嗎?我急需要用..有誰哪個專業人士可以幫幫我的嗎?

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    妳(你)會用 merci beaucoup,代表應該是外文系或有選修法文的,這該不會是作業的題目吧?這樣,就有點混了…… je ne fais que plaisanter!

    時間倉促,以下簡譯供妳(你)參考…………

    簡而言之:

    在布魯塞爾的藝術的繼承在皇家制定的摘要中提到,57年以來,這個國家對藝術作品積極的保存,如同傳統餐廳經理人對短暫歷史下,頂級手藝技能的不變之遵循。這個特殊結構的誕生,在於這個結構之新技能是成功之所不可或缺的必要條件!

    Source(s): Alliance Français de Taipei 89 級學員
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    Merci beaucoup votre explication, j'ai compris mais j'ai une question un peu, je espère plus compredre cette composition.

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    履歷表:

    Une 短音符發表 de l'Institut 王室 du patrimoine artistique 布魯塞爾, actif depuis 57 浮標 la 保存 des ?uvres d'art du 支付漿液 suivie d'un bref historique de l'evolution du metier de conservateur-餐館老闆的 d’?uvres d'art。 La 誕生 de la 形成 specifique ce 新的 metier est ensuite envisagee ainsi que les exigences 不可缺少之物 la reussite de cette 形成

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.