fia asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

請問”台灣名酒”的英文怎麼翻?

請問要貼在商品上的品名,要寫\"台灣名酒\"的英文~

但不知如何翻譯才是正確的,請英文高手幫我解答~~

Update:

目前我們是翻成"Taiwan Famous Liquor" 這樣是正確的嗎??

3 Answers

Rating
  • ?
    Lv 6
    2 decades ago
    Favorite Answer

    台灣名酒 (以下幾種精選皆可)

    1. Taiwan Classic Wine

    2. Taiwan Noted Wine

    3. Taiwan Famed Wine

    4. Taiwan Celebrated Wine

    5. Taiwan Distinguished Wine

    個人是比較喜歡採用第一個:Taiwan Classic Wine

    參考一下

    2006-04-29 09:59:37 補充:

    你說:目前我們是翻成"Taiwan Famous Liquor" 這樣是正確的嗎??

    回答:也可以,並沒有錯。

    通常liquor是指白蘭地,威士忌等的烈酒,如果你的酒是一種烈酒,當然可以囉!

    但英文翻譯的3種境界為:信、達、雅。

    而Famous這個字比較通俗,稱不上高檔貨。

    可以嘗試我上面所提供的字喔~

  • 2 decades ago

    我想可以用﹕

    Fine & Classic Taiwanese Wine.

    Worldly nounced Taiwanese Wine.

    Source(s): 自己
  • 2 decades ago

    因為你沒有提到是哪一種酒,

    beer 是啤酒

    wine是水果酒

    liquor是烈酒

    以水果 / 葡萄酒為例,三個翻譯給您參考:

    The Best Wine in Taiwan!

    The Famous Wine in Taiwan!

    Taiwan's Best Wine.

    一起學英語,歡迎來我們的英語百寶盒社群喔:http://groups.msn.com/myenglish

Still have questions? Get your answers by asking now.