Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文法律用語翻譯

我是個工程人員, 被要求翻譯一份文件給下游廠商簽署.

文件的前後段都沒有什麼問題, 這是唯一的一段,

一直找不出合適的翻譯.

有請線上法律界的英文高手幫忙, 大意我可以了解,

但是寫不出以符合法律精神的合適用語.

謝謝幫忙!!

文件如下

ABC company is deem liable against claims relating to manufacturing process, actions, losses, expenses, damages, contamination of other compliant production process, exports, possible government fines or penalties for non-compliance or other liabilities incurred by or assessed against any product or materials noncompliant with the RoHS directive and / or similar applicable laws / regulations.

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1. 最前面的deem是不是應該是deemed?

    2. liable 後面應該是to才是對什麼東西有責任的意思...同理,後面assessed後面好像應該是on

    ABC公司對關於製造程序(過程)的請求、訴訟、損失、費用、損害賠償、其他符合規定的生產過程中的污染、出口、因不遵守所生的可能的政府罰金或罰鍰或其他因任何產品或物料不符合RoHS指令及/或相似可適用之法律、規章而引發或課予之其他責任等視為有法律責任。

    ~~可以請問一下撰寫契約的人是native speaker嗎?是學法律的嗎?

    個人淺見是,這個訂得挺狠的...不過liable這個字這樣用有點怪

    Source(s): me & yahoo
  • 1 decade ago

    美國廣播公司公司是認為有義務的反對與製造程序,行動,損失,費用,損害,其他順從的生產程序,輸出的污染有關的要求,可能的政府罰款或者處罰為非服從或者被招致的其他的責任被或者估計反對任何的產品或材料對 RoHS 感到非順從指令及[或] 相似的可適用法律/條例。

Still have questions? Get your answers by asking now.