? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

make your mind 怎麼翻譯?

請幫忙一下, Don\'t hurry up make your mind. 該怎麼翻譯解釋比較好.

謝謝囉!!

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Don't hurry up make your mind.

    這句話的寫法錯誤,

    除了犯了雙動詞的錯誤外,片語也不對。

    正確的寫法是

    Don't hurry up to make up your mind. 『不要急著做決定』

    hurry up,趕快、匆促之意

    後面接不定詞片語 to make up your mind,to 不能少掉。

    make up your mind,下定你的決心。

  • 1 decade ago

    就是勸人別太衝動呀

    因為衝動作錯事情

    所以當一個好像想意氣用事的時候

    另個人就會說: don't hurry up make ur mind.

    plus: make up somebody's mind 就是下定決心的意思

    hurry up 就是馬上,快點

    白話解釋是不要那麼快就下決定..

    Source(s): 我,英文秘書
  • 1 decade ago

    make up your mind?

  • 1 decade ago

    Don't hurry up make your mind

    不用那麼急做出決定...

    Source(s): me
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    別急著下決定

    如果是 Don't hurry up, make your mind.

    那就是:別急;下個決定。

    Source(s):
Still have questions? Get your answers by asking now.