King asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問ramifications如何翻譯?

Ramifications of the No Child Left Behind Act of 2001

這是一篇英文教育期刊的標題

請問ramifications該怎麼翻譯

No Child Left Behind Act of 2001 是美國的教改政策~

那我翻成”2001年不讓任何一個孩子落後法案的分枝”

這樣好像也怪怪的~

請英文高手指點一下迷津 謝謝!!

很急!!!!

3 Answers

Rating
  • YLJ
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    中文字典是將ramification翻成:分枝;分派;縱橫交錯,要套用在這一句有關美國教育改革的句子裏,就很牽強了。對於英語並非母語的人來說,碰到這種困難時,英文的同義字/類義字字典就非常有用了,可以幫助進一步釐清字義,請看看這個字在同義字/類義字字典上的解釋:Main Entry:  ramificationPart of Speech:  nounDefinition:  consequence (定義:後果)Synonyms:  bifurcation, branch, branching, breaking, complication, consequence, development, divarication, division, excrescence, extension, forking, offshoot, outgrowth, partition, radiation, result, sequel, subdividing, subdivision, upshot紅字部份都是它的同義字類義字,其中有後果(consequence),複雜化(complication),發展(development), 歧見(divarication),結果(result),後續(sequel)等,從這些定義上面著手來翻這句跟美國教育有關的句子,就比較容易了。其實,這時候再回頭去看看中文字典的定義,就不難想像"分枝"或"縱橫交錯"的意思了,因為影響深遠就像很多樹枝一樣縱橫交錯/盤根錯節啊. ^_^因此整句可以翻為:2001年「不讓任一孩子落後」 (No Child Left Behind Act)教育改革法案之各種影響 (or各種層面的後續結果、各種複雜發展...)*翻""各種""是因為它有加s,是多數*註:「不讓任一孩子落後」 (No Child Left Behind Act)的中文譯名是根據外交部駐洛杉磯辦事處文化組的"教育快遞"(http://72.14.203.104/search?q=cache:HRG3H76BE78J:w... is the ramification of this world-view on long-term American interests? 這個全球觀點對於美國長遠利益的影響為何?(battlepanda.blogspot.com/ 2006_01_01_battlepanda_archive.html )**what are the ramifications and political implications of the USA’s policy of ‘regime change’ in Iraq? 美國對於伊拉克"政權改變"之政策的後續影響以及政治涵意有哪些?(www.derby.ac.uk/geography/ jollyfranc/war_on_terrorism.htm )

    • Login to reply the answers
  • 小雨
    Lv 5
    1 decade ago

    雖然ramification字面上的意思是分枝, 分派,

    但另一個在敘述上的用法, 代表的意思是"結果". consequence, outgrowth.

    所以可以翻為'2001年不讓任何一個孩子落後法案'的結果. 或是影響.

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    ramification

    (usually ramifications ) a consequence, especially a serious or complicated one

    可翻譯為「結果」

    Source(s): 網路字典
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.