詢問保養品DM上看到的一些英文字....如何翻譯較適當??

因被一位朋友所託需要幫她翻譯化妝品的DM,但因自身能力有限加上對化妝保養品不熟悉,不知如何翻譯較適當,請各位英文達人幫幫忙,謝謝!! 1. Purification for serenity! (這是一整句..感覺自己翻得很白話..超級怪) 2. make-up removal line(我不懂這line是指啥意思) 3. hygiene(可翻\"清潔\"嗎??) 4. cotton wool pad (這是啥東西) 5. this two-phase lotion(我不懂phase 要如何翻..這整句詞語是指啥??) 6. with no conservation... show more 因被一位朋友所託需要幫她翻譯化妝品的DM,但因自身能力有限加上對化妝保養品不熟悉...

1. Purification for serenity! (這是一整句..感覺自己翻得很白話..超級怪)
2. make-up removal line(我不懂這line是指啥意思)
3. hygiene(可翻\"清潔\"嗎??)
4. cotton wool pad (這是啥東西)
5. this two-phase lotion(我不懂phase 要如何翻..這整句詞語是指啥??)
6. with no conservation agents(這是指那個保養品怎樣阿??)
5. restore comfort(這要如何翻..修復安慰??很怪)
6. unctuous(這是形容那個保養品的形容詞,感覺翻\"油的\"很怪)

感激各位的幫忙
3 answers 3