小孩子 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

詢問保養品DM上看到的一些英文字....如何翻譯較適當??

因被一位朋友所託需要幫她翻譯化妝品的DM,但因自身能力有限加上對化妝保養品不熟悉,不知如何翻譯較適當,請各位英文達人幫幫忙,謝謝!!

1. Purification for serenity! (這是一整句..感覺自己翻得很白話..超級怪)

2. make-up removal line(我不懂這line是指啥意思)

3. hygiene(可翻\"清潔\"嗎??)

4. cotton wool pad (這是啥東西)

5. this two-phase lotion(我不懂phase 要如何翻..這整句詞語是指啥??)

6. with no conservation agents(這是指那個保養品怎樣阿??)

5. restore comfort(這要如何翻..修復安慰??很怪)

6. unctuous(這是形容那個保養品的形容詞,感覺翻\"油的\"很怪)

感激各位的幫忙

3 Answers

Rating
  • YLJ
    Lv 7
    1 decade ago
    Best Answer

    1. Purification for serenity!這是廠商的抒情式寫法,其實就是指產品很純很優質,消費者可以安心使用的意思.Serenity就是沒有stress(壓力煩惱)的一種境界.所以這句可以翻精純優質,讓您使用安心,無憂無慮2. make-up removal lineline = 系列講到商品的line這個字,就是一系列產品的意思,make-up removal line=卸妝系列(or系列產品),翻成移動線是錯誤的@@"3. hygiene翻衛生才妥當喔,因為整篇是與美容產品有關的呀4. cotton wool pad 就是像化妝綿那樣一片一片的東西,只是它裏面除了有綿花的成份之外,還有一點羊毛/毛料,對於皮膚有去角質作用,可翻含羊毛/毛料化妝綿,這邊有照片可參考:5. this two-phase lotionphase一般是階段的意思,這邊字面是兩階段的乳液,我推測是有點像市面上有一種綜合化妝水與乳液的那種產品,擦上去先是化妝水,水份稍微蒸發掉就剩下潤膚的乳液,或者是擦上去之後第一階段功效是保濕,然後第二階段有淡化斑點的效果,所以與其翻成兩階段乳液,不如翻成雙效乳液更符合中文的講法...當然做好是要看這個產品實際的內容,才能翻得貼切^^6. with no conservation agents應該是沒有添加防腐劑成份吧,有些保養品強調一定開封之後就要在某個期限內用完,因為不加防腐劑,不能放久7 restore comfort = 恢復舒適感8. unctuous = 翻油的感覺油膩膩,一點都不美,可能沒有女生會想用@@”,建譯翻滋潤的/油霜狀的/潤膚的.....當然要看整個上下文來選字囉

    2006-04-21 13:04:29 補充:

    謝謝版主喔, 也謝謝Luv la Diva先進, 真不好意思耶^^

    Source(s): 我本人~~彩妝保養品堆積如山
  • 1 decade ago

    haha~lingjuyen果然是專家!!

  • 志威
    Lv 7
    1 decade ago

    1. 為寧靜的洗淨!

    2. 化粧移動線

    3. 衛生保健

    4. 棉花羊毛填補

    5. 這個二階段的外用藥水

    6. 與沒有保護代理人在一起

    5. 回復安慰

    6. 油似的

Still have questions? Get your answers by asking now.