Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請英文高手幫我翻譯<英翻中>!一段報導!<不要翻譯網的>

Given that the pursuit of higher education and consumption normally involves migration to an urban area, where even the patrons of sex industry prefer chic collage students to innocent village girls, it can be expected that a wide gap exists between urban and rural mistresses in terms of education levels and consumption of such designer labels as LV and CHANEL.

Update:

這是翻譯網的吧....>

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Given that the pursuit of higher education and consumption(消費) normally involves migration to an urban area,

    對於較高學歷以及較高消費能力的追求常吸引人們移入城市定居,

    where even the patrons of sex industry(色情產業,例如黃鼠狼般兇狠無帶而且無恥下流不把社會善良風俗當作一回事的Adult movie製造商) prefer chic collage students to innocent village girls,

    (這句做插敘:)(在那裡連 嗜愛腥羶成人電影的老饕 都寧可挑選「正點」的大學女生而不是天真純樸鄉村少女)

    it can be expected that a wide gap exists between urban and rural mistresses in terms of (由...觀點;依據)education levels and consumption of such designer labels as LV and CHANEL.

    由這些受過(高尚的)高等教育以及(有著高貴品味?)樂於消費LV、香奈爾等名設計師之作的都會女子身上,我們可以想見一道鴻溝已在於城市與鄉間的女性之間 形成。

    後記:這"看起來"是一句「極有水準」的英文例句(注意到其實這裡只有一句話!唉呦呦!好難。)我不知道你的英文水準,但如果你是(像我一樣)英文初學階段的好學者,建議立刻跳過以上這篇文章,它不可讀至極。故意迂迴累積文句,也許他的文法是正確的,但就算這樣也不值得學這種不實用的英文。學起來要故意讓人看不懂嗎?

    還有,我的翻譯並不一定是作者原意,但我已盡力翻的讓我自己都看的懂-假設我看的懂-如果這是一本需要翻譯的書,而我是譯者,我會寧願自己捏造一段符合原文精神的譯文,那就是:「城市以及鄉村間的區別可以從兩地的女子身上看出。首先,她們受到的教育不同。其次,她們的消費水準和品味也有極大的差異。」其他的是廢話,不值得譯。

    2006-04-19 22:28:22 補充:

    :「城市以及鄉村間的區別可以從兩地的女子身上看出。首先,她們受到的教育不同。其次,她們的消費水準和品味也有極大的差異。」其他的是廢話,不值得譯。

    Source(s): 翻譯的精神:讓自己滿意也讓別人了解;人是活的而電腦是死的。
  • 1 decade ago

    給更高的教育和消費的追擊(事情)通常到城市地區(範圍)涉及遷居, 在那裡性別工業的即使資助人寧願要 瀟灑的 排版語言學生也不清白(天真)村莊(鄉村)女孩, 它(這)能夠期望廣(寬)縫隙按照這樣的設計者的教育水準(層次)和消費在城市和鄉村的女主人之間存在標明有登陸用車輛和 CHANEL 。

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago

    給追求高等教育和消費通常包括到一個都市的區域,甚至色情行業的贊助人喜歡別緻的美術拼貼學生勝過無罪的村莊女孩的移民,它能被期望一個寬的縫隙根據教育水準和如 LV 和香奈兒的設計者標籤的消費在都市的和鄉下的情婦之間存在。

    Source(s): 自己、字典
Still have questions? Get your answers by asking now.