Operating Officer 的中文翻譯是什麼?

我知道Chief Operating Officer 是營運長. 但沒有了\"Chief\"後要怎麼翻譯較適當呢? 我覺得若仍翻成營運長就不對了, 因為Operating Officer 的職階並沒有Chief Operating Officer這麼高.

有誰可以給個建議嗎? 謝謝.

Update:

不過到了叫Officer 也算是中高階主管了, 叫營業員有些不妥.

這是要轉達給客戶來訪公司人員的職稱, 所以有些傷腦筋.

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    差一個 chief 就從營運長降到營業員啦!?營業員一般都是基層人員(第一線人員),而officer已經是高級職員了,跟一般職員或營業員的staff/employee有別,所以我認為不妨叫做"經營幹部"或"公司主管"。

    2006-04-21 09:07:47 補充:

    Operating Officer不是正式的職稱,只是通稱。協理有慣用的Director可用。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Al
    Lv 5
    1 decade ago

    就只有『營業員』最恰當。

    試想

    營運官員

    營運官

    營運幹事

    營運職員

    聽起來多不舒服。

    所以就

    ──『營業員』

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    不確定答案 所以給你意見

    Operating=執行,操作

    Operating Officer=值行官,現職(役)人員

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.