promotion image of download ymail app
Promoted
apu asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

法文這樣寫

各位大大

有沒有人懂法文的呢

我造了這些句子

有人願意幫我改嗎

我還在摸索當中呢

非常謝謝喔

merci beaucoup :D

1. Tu n\'es qu\'une fille qui n\'a rien fait.

2. Tu as trop travaillé, il fau quand meme que tu manges.

3. Elle s\'est mise a rire quand m\'a vu jouer á la poupieres.

4. J\'ai essayé de parler avec lui mais elle n\'a rien dit a moi.

5. Ca fera des histoires si nois lui grondon a elle.

6. Ton jouet n\'est pas perdu, on n\'a qu\'a le cherche.

2 Answers

Rating
  • 星空
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    該添加或者改正的地方我用括弧括起來了喔~

    1. Tu n'es qu'une fille qui n'a rien fait. --> 正確

    2. Tu as trop travaillé, il fau(t) quand m(ê)me que tu manges. --> 兩個錯

    3. Elle s'est mise (à) rire quand (elle) m'a vu jouer (à) la (poupière). --> poupière注意沒有加s

    4. J'ai essayé de parler avec lui mais elle (ne m'a rien dit). --> 也可以用elle n'a rien dit (à) moi, 不過比較不實用喔.

    5. (Ç)a fera des histoires si no(u)s lui grondon(s) (à) elle. --> 這邊lui的意思會變成跟elle一樣兩者都是pronom personels régime indirect, 所以照你的意思看來, 正確的話lui應該要換成le來代替, lui = régime direct, elle = régime indirect.

    6. Ton jouet n'est pas perdu, on n'a qu'(à) le cherche(r). --> chercher應該為原形動詞

    基本上沒啥麼大錯~ 都滿好的喔~ 加油~

    Source(s): 我講法文長大的
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • ?
    Lv 5
    1 decade ago

    可否寫出上面的中文原意 ... 有些地方不太清楚您要表達的意思 ...

    2006-04-20 00:17:43 補充:

    就算已經改過 ... 這些句子的語氣語法還是很怪 有些地方甚至於不太適宜... 比如說改後的第四句為什麼有 lui 還會接 elle ??? 這就是一開始我想知道版主您中文原意的原因 ...

    不過沒差了 既然已經結案了 就算了吧 ...

    2006-04-20 00:24:18 補充:

    這些句子並非改改錯字與撇重音的問題 是構句的問題 ... 就算每句修正後的文法沒問題 句子本身還是值得再斟酌一下 ...

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.