醫學病歷翻譯(英文翻中文)

診斷:

S:Low back pain with radiation to L`T L/E poor sleep,no sleep whole night long,now using ativan 5mg 1/2# Hs。

O:L`T knee pain;Genu varus change sensation L`T L4、5,S1 numbness。

A:(1)*intervertebral disc disorder。

(2)Osteoarthrosis、localized、primary。

(3)presenile dementia with delusional features。

S:下背疼痛並且輻射至左大腿,睡眠品質差,長時間整個晚上都沒睡覺,現在使用ativan 5mg 1/2# Hs。

O:左膝關節疼痛;膝內翻變形,左大腿知覺L4、5,S1麻木。

A:(1)*椎間盤障礙。

(2)原發性的局部骨關節病。

(3)早期的痴呆和胡言亂語。

復健:

S:Low back pain with radiation to L`T L/E。

O:consc:clear

cognition:FAIR

SPEECH:FLUENT

SWALLOWING:occasional choking with LIQUID

spllincter:occasuonally incontinent Lower back pain wuth radiation to L`T L/E VIA L`T kenn pain;Genu Varus change。

Sensation:L`T L4、5,S1 numbness。

S:下背疼痛並且輻射至左大腿。

O:意識:清楚

認知力:正常

語言:正常

說話時偶爾會流口水

括約肌:偶爾大小便失禁,下背痛並且輻射至左大腿,左腿膝關節疼痛,膝內翻變形。

知覺:左大腿 L4、5,S1麻木。

麻煩請大大們幫我看看有哪些地方翻的需要修改^_^\"

Update:

★ 感謝香大的建議^_^

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    no sleep whole night long~~這裡應該不是長時間整夜沒睡覺

    應該是指無法一覺到天亮的意思

    *intervertebral disc disorder不用寫障礙

    可以只寫椎間盤病變

    大部分都翻的很不錯

    Source(s): 護士
  • NAVY
    Lv 6
    1 decade ago

    cognition:FAIR

    認知:普通 ( poor=差,fair=普通,good=好。這個很常用,要記住。)

    SPEECH:FLUENT

    言語(不可以翻成「語言」, speech和 language不一樣,要分開評):流暢

    SWALLOWING:occasional choking with LIQUID

    吞嚥:偶爾會被液體嗆到(怎麼會變成說話會流口水呢?差太多了)

  • 1 decade ago

    Sensation:L`T L4、5,S1 numbness。

    這應該是指

    左側第四第五腰椎及第一薦椎麻木

    並沒有提到左大腿

    Source(s): 醫學中心醫事放射師
Still have questions? Get your answers by asking now.