Listen asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

高職英文(東大版)第二冊第五課小詩Sense the Joy

麻煩大大幫我解釋這兩句 我有翻譯了 但是不懂

主題是the internet surfing上網

You could never enjoy the trip in high gear.

翻譯是若你不能感受它飆速的快意奔馳

(gear不是裝備嗎)

You sure are no buddy of the mouse that is fear.

翻譯那麼滑鼠也會笑你落伍

(這句真的很難懂 麻煩高手出馬吧 謝謝)

Update:

好像真的很難懂耶==都沒人知道嗎???

Update 2:

對不起 最後一字是fair

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    gear就字面上的意思是滑輪或傳動裝置

    in high gear為片語,意思是以高速~

    這句話的翻譯"飆速的快意奔馳"文學造詣實在是非常的高

    第二句的問題出在fear這個字

    fear一般的認知都是指恐懼、害怕的意思

    但它其實有個特別的意思,就是"可能的" (很奇怪吧!)

    一般來翻就是:連滑鼠也可能覺得你沒什麼or連滑鼠也可能覺得你什麼都不是

    按照這二句話的天才高超文學造詣翻譯法出來的文句,從字面上來看當然差很多,可是卻顯的比較精練。被打敗了吧!^^

    Source(s): my brain
Still have questions? Get your answers by asking now.